In dieser Geschichte werden einige (oder auch viele) japanische Begriffe vorkommen, da unsere Liebe Aki ja Japanerin ist! Hier ist einfach ein kleines (alphabetisch Geordnetes) Nachschlagkapitel, an das ihr euch wenden könnt, wenn ihr irgend ein Wort nicht versteht.
Viel Spass bei der Geschichte!Akai: Rot
Arigatō: Danke
Baka: Idiot
-Chan: Anrede für eine junge Frau
Gesu yarō: Arschloch
Gomen: Entschuldigung
Itoshī anata: Mein Liebling
Jaane: Tschüss
Jigoku: Hölle
Kage no senshi: Schattenkriegerin
Kitsune: rot-weißer Fuchs aus der japanischen Mythologie
Koinu: Welpe
Kuso: Scheiße
Kutabare: Fick dich
Maisutā: Meister
Mugen Jigoku: Schlimmste Hölle aller Zeiten; Hölle des Ewigen Leidens. Die Seelen, die dort sind, sind die korruptiertesten, diejenigen, die zB ihre Eltern umgebracht haben.
Okaeri: Willkommen daheim
Okâsan: Mutter, Mama
Oni: ogerartige Dämonen aus dem Jigoku
Otosan: Vater, Papa
Onigiri: Reisbällchen
Sumimasen: Entschuldigen Sie
Tadaima: Ich bin wieder zu Hause, ich bin wieder daheim
Yōkai: Dämonen aus der japanischen Mythologie. Ein Überbegriff.
Yūrei: Geister aus der japanischen Mythologie. Ein Übergriff.
Ich spreche kein Japanisch, alle diese Übersetzungen sind von Google Translate respektive von Deepl. Falls sich hier ein Fehler auffinden sollte, tut mir das sehr leid.
Noch eine kleine Erklärung:
„Nein!" = kursiv und in Anführungs- /Schlusszeichen bedeutet, dass Kaira mit Aki spricht. -> Kaira spricht in Akis Gedanken, also kann nur Aki Kaira hören.Nein! = kursiv bedeutet, dass Aki gerade denkt.
Manche Kapitel können potenziell triggernde Inhalte enthalten, deswegen ist ein solches Kapitel immer mit „⚠️ „Triggerwarnung"" gekennzeichnet.
DU LIEST GERADE
Kitsuneblut
Fantasy⚠️TW: STARKE AUSDRUCKSWEISE, EXPLIZITE SZENEN UND BLUT!! Als Aki erfährt, dass sie aus ihrem geliebten Heim, der japanischen Stadt Kyoto, wegzieht, ist sie am Boden zerstört. Und dann auch noch nach Boston! Voll Frust rennt sie von ihrer Wohnung am...