64 глава

554 21 4
                                    

Раздражение превратилось в злость и ядом разлилось по венам.

Муж никогда не будет мне принадлежать. Я буду вынуждена с кем-то его делить. И эта правда показалась настолько реальной и болезненной, что грудь содрогнулась от ненависти.

Я прищурилась прямо как в тот день в церкви, когда впервые увидела Пэйтона.
Он ответил мне схожим взглядом.
У меня не возникло никакого желания сообщать Пэйтону, что у меня нет любовника. Это уже не имело значения.
Мое сердце никогда не будет принадлежать Пэйтону.
Это – единственное, что действительно было моим, и я не собиралась его никому отдавать.

* * *

Бабуля и Райли всю дорогу до магазина смотрели на меня с ничего не выражающими лицами, изредка моргая. Хубатк не подавал голоса с водительского кресла, а мама чрезмерно жестикулировала и нервно болтала про будущее торжество. Большинство девушек мечтают о свадьбе, о том, какой она будет идеальной, но мне она представлялась размыто. Как платье на витрине, которое защищено стеклом, залапанном множеством пальцев.
Свадьба не будет проявлением любви, а всего лишь передачей власти надо мной от отца к мужу.

Однако с каждым шагом и каждым щелчком каблуков о тротуар, дыхание сбивалось, а под кожей играли нервы. Что-то вибрировало в венах. Волнение. Томное желание. И грустное пламя надежды, мерцающее вдалеке.

Стекло было кристально чистым, а за ним находилось великолепное белое платье.
Я не любила человека, за которого выходила замуж. Не могла любить. Я коснулась пальцем стекла и тем самым запятнала ложную надежду, которую сулила эта витрина.
Мама придержала дверь открытой и поглядела на меня.

– Всего один день в компании Мурмаера и моя дочь, кажется, стала безмозглой. Какой же stupido у меня ребенок.

– А чего ты еще ожидала? – пробормотала бабуля, заходя в магазин. – С твоими-то генами?

* * *

Дверь закрылась с мягким щелчком. Чувство, что на меня смотрят, пробежало от макушки до пяток, стоило Пэйтону бросить на меня взгляд из-за кухонного острова, за которым он сидел.
Он опирался локтями на столешницу, а перед ним лежал пистолет. Ту деталь, что была в его руках, Пэйтон чистил очень задумчиво – или, может, просто крайне тщательно относился к оружию.

– Нашла платье? – легко спросил он без грамма злости.

Напряжение улетучилось. Раздражение мое выветрилось за день, но, если учитывать, на какой ноте мы расстались, я не знала, чего ожидать по возвращении.
Я прислонилась к двери, разом ощущая накопившуюся усталость. Подумав о выбранном платье, я улыбнулась.

Сладостное забвение (ЗАКОНЧЕН)Where stories live. Discover now