A continuación un pequeño listado de términos y expresiones en chino más relevantes y que aparecen en esta historia.
*Gege "哥哥弟 " (gēgē): hermano mayor y solo Ge "哥" gē es de manera corta, forma informal y afectuosa de referirse a un hermano mayor. No necesariamente se usa con hermanos de sangre sino también con familiares y amigos.
*Meimei "妹妹" (mèimei): hermana menor, también se puede usar solo Mei. También se usa fuera de los parientes de sangre para llamar a un chica menor que uno.
*Didi "弟弟" (dìdì): hermano menor, y solo Di "y solo Ge "哥".También puede se utilizado para llamar a un chino menor de forma cercana.
*Xiongdi "兄弟" (xiōngdì): literalmente hermano menor escolar, se refiere también a alguien que es un amigo muy cercano (de menor edad o de menor grado académico). Se usa comúnmente en conversaciones informales entre amigos varones para referirse a ellos mismos o a otros amigos.
*El uso de "子" (zǐ) al final de una palabra en un contexto denota apodos cariñosos o nombres informales entre amigos. Ejemplos en la historia serían Fengzi (Jiang Chenfeng) y Pangzi.
*Ah "阿" y Xiao "小" se utilizan delante del nombre para expresar afecto y familiaridad.
*Lao "老" por si solo es literalmente "viejo" pero puede usarse para referirse a alguien quien tiene mayor "edad" de jerarquía, a alguien con experiencia, veterano. También para alguien "venerable". En esta novela sobre todo aparece con el otro significado que tiene, como afijo, se pone delante del apellido de conocidos o amigos para indicar intimidad o informalidad. Ejemplos en la historia: Lao Jiang (viejo Jiang) y Lao Xu (viejo Xu)
*Laozi "老子" es un termino autodirigido, referirse a uno mismo, para indicar superioridad de uno, generalmente se usa cuando uno está enojado.
*Xuezhang "学长"(xuézhǎng): senior /estudiante mayor, es un estudiante que es mayor que uno en trayectoria académica. Se usa como forma de dirigirse a otro estudiante. Su opuesto es Xuedi Xu "学弟", como compañero menor/junior.
*Baobei "宝贝" (bǎobèi) el significado literal sí es bebé, pero es como una expresión cariñosa que podría traducirse como: bebé, tesoro, cariño, querido, mi vida. Baobao "宝宝"(bǎobǎo): bebé. Esposo/marido "老公" (lǎogōng).
*Cepillar la cara (刷脸). Tiene distintos significados similares, y la que aparece aquí, es utilizar las relaciones interpersonales para obtener algunas comodidades en la vida y el trabajo. Es un símbolo de estatus, como ir a tu propio centro comercial a comprar algo. Cuando el camarero te ve, simplemente tomas la cosa y lo reportas. No necesitas pasar tu tarjeta, significa "pasar tu cara".
*Joven maestro/joven señor "少" (shào), se utiliza junto al nombre de alguien como una forma de respecto, como a los amos de casa. Por ejemplo "泽少" se traduciría como "joven Ze" o "Señor Ze".
*Caballo oscuro/negro (匹黑马): Un caballo oscuro originalmente se refiere a un caballo que no se esperaba que ganara en el hipódromo, pero que puede sorprender a la mayoría de las personas en la carrera y convertirse en un ganador inesperado. El término "caballo oscuro" se extendió como una jerga en varios ámbitos. Encontrar un caballo oscuro es hacer que una persona impopular o que nadie pensaba que iba a ganar a que llame mucho la atención o gane.
*Comer tofu: coquetear toqueteándose.
*Comer vinagre "吃醋": 吃 (chī): comer 醋 (cù): vinagre, es decir "tomar vinagre" y refiere a sentir celos.
*Rey del mar 海王 (Hǎiwáng): hombres que seducen a las mujeres, como mujeriego, donjuán, picaflor o ligón.
ESTÁS LEYENDO
El galán dominante de la escuela me ruega que vuelva
Roman pour AdolescentsTitulo original: 霸道校草求我回头_知与谁同【完结+番外】 *Estoy tomando el titulo del manhua. El "galán" es para referirse al "césped", ósea el chico más lindo y popular. Autor: 知与谁同 Capítulos: 176 Sinopsis: La carta de amor escrita a mano de Lin Shuo se envió acciden...