1
У кого компаньон, у того хозяин (ит.).
2
Posada - дом (исп.).
3
Оружие да уступит тоге (лат.).
4
Мы поем глухим (лат.).
5
Когда вез пастух... (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
6
Везешь к горю ты горькому... (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
7
Войны, ужасные войны (лат.).
8
Цепкий (лат.).
9
Так и ты побежишь, задыхаясь... (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
10
Муж справедливый и твердый в решеньях... (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).
11
Джон Мартин - английский художник (1789-1854).
12
«Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).
13
Приток Роны.
14
Феррада - провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск - сказочное чудовище.
15
Непостоянство, имя твое - женщина! (Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 2).
16
Cocles (лат.) - одноглазый: прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.
17
В третьем этаже (ит.).
18
Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764-1852).
19
Горный Старец - Хасан-ибн-Сабба, - отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название - хашишины, ассасины).
20
Moccoletto (ит.) - огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
21
Abettatore (ит.) - сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
22
Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)
23