Примечание.

5.6K 45 0
                                    




1

У кого компаньон, у того хозяин (ит.).


2

Posada - дом (исп.).


3

Оружие да уступит тоге (лат.).


4

Мы поем глухим (лат.).


5

Когда вез пастух... (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).


6

Везешь к горю ты горькому... (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).


7

Войны, ужасные войны (лат.).


8

Цепкий (лат.).


9

Так и ты побежишь, задыхаясь... (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).


10

Муж справедливый и твердый в решеньях... (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).


11

Джон Мартин - английский художник (1789-1854).


12

«Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).


13

Приток Роны.


14

Феррада - провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск - сказочное чудовище.


15

Непостоянство, имя твое - женщина! (Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 2).


16

Cocles (лат.) - одноглазый: прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.


17

В третьем этаже (ит.).


18

Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764-1852).


19

Горный Старец - Хасан-ибн-Сабба, - отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название - хашишины, ассасины).


20

Moccoletto (ит.) - огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.


21

Abettatore (ит.) - сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.


22

Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)


23

🎉 Вы закончили чтение Граф Монте-Кристо 🎉
Граф Монте-КристоМесто, где живут истории. Откройте их для себя