Обзор конкурсного рассказа для сборника "Любовь и магия"

150 12 1
                                    

 45 измерение Татьяна Небосвод    Отзыв. Приключения секретарши, или козни врача-офтальмолога.   Когда-то в детстве мама-педагог учила со мной стихи. Особым методом: задом наперед. То есть, учили сначала последнее четверостишие, затем предпоследнее и повторяли последнее, затем третье с конца и повторяли предпоследнее и последнее... Вот таким образом учился даже самый длинный стих. И самое главное - отлично запоминался.   Рассказ Татьяны похож именно на такой метод: начало - в конце. Это не есть плохо. Зачастую, это добавляет загадочности повествованию. Однако в данном случае считаю - замысловатость не пошла впрок. Впрочем, и хуже не сделала.   Для начала - обращение к читателю. Заголовок отзыва видели? Не просто так он выбран...   Главная героиня - секретарша в полном смысле слова. Не секретарь! Потому как абсолютно безответственного работника, бросающего свое рабочее место в разгар рабочего дня, по-другому не назовешь. Но это ладно! Начальство ее вообще - разгильдяи!   Вот скажите мне - как? Как можно прописать в правилах: если получатель отказывается принимать посылку и не ставит своей подписи, курьер навсегда остается в другом измерении без возможности связаться с офисом или вернуться домой?!   В общем, девушка, выполняя беспрекословно чужие функциональные обязанности, вляпывается в историю, не зная, что все подстроено и в итоге она найдет свою любовь до гроба.   Теперь обращение к автору.   Танечка... простите меня великодушно за резкие высказывания. Сдаю мандат перфекциониста, выдаю пирожки нахальным сарказму и безнаказанности и отправляю лесом - там серый волк...   Давайте разберем ваше произведение по косточкам. Потому что вопросов и непонятных моментов много. Настаиваю на успокоительных и трезвой рассудительности. Кому - что может помочь.   Для начала обратим внимание на построение предложений: подлежащее-сказуемое-дополнения, имя существительное - глагол - имя прилагательное... Скромно... Плоско... Однотипно...   Следует срочно расширяться - обменивать три двушки на одну трешку. В сложноподчиненных предложениях нет ничего страшного.   Цитата: "Девушка подошла к большой треугольной арке. Она была сделана из зеленого камня с вкраплениями белых крупинок. Арка состояла из сорока пяти камней, которые были расписаны различными символами и иллюстрациями." Во-первых, получилось у вас, Таня, что девушка сделана из камня. Во-вторых, объединяем все предложения в одно и получаем: "Девушка подошла к большой каменной арке в форме треугольника: сорок пять измерений - сорок пять камней, и на каждом - символы и иллюстрации." В-третьих, "Их было так много, что тяжело было понять, что они обозначали." - это что ж получается? Что либо неучи работали на компанию по телепортации, либо обозначения были нафиг никому не нужны...   Цитата: "Девушка-регистратор подошла к арке и провела рукой по символам на одном из камней.". Извините, но два абзаца назад она уже подходила к арке.   Цитата: "Портал закрылся, а великаны только что преодолели путь через пол вселенной к себе домой". Вот тут советую автору и всем от души посмеяться. Потому что великаны... кстати, чуть раньше по тексту великан был один... либо он был единственным, кто получил свиток на руки... Так вот, подошли великаны к арке, та заискрилась, заиграла и - хиряк! - отправила компашку домой прямо через напольное покрытие седьмого измерения! Отвал башки путешествие! (в данном случае писать правильнее "полвселенной", чуть дальше по тексту - "пол-измерения")   И вот тут немного отвлечемся и вернемся к обстановке. С первых строк перед глазами возник образ офиса: стойка регистрации, скрывающая две трети стоящей за ней девушки, кресла с ожидающими своей очереди, ковровое покрытие и обои нейтральной расцветки на стене... Ага! Не тут-то было! Дело-то все происходит в лесу! Офис - в лесу! "Наша крыша - небо голубое"... Таня, вам следует как следует поработать над деталями интерьера. Или экстерьера? Это ведь - лес...   Цитата: "Девушка подошла к Найрин и, хитро блеснув зелеными глазами, буквально легла на стойку регистрации". Ляп... Вернемся немного назад и поищем описание рабочего места главной героини.  "...стояла и стойка регистрации. Она представляла собой искусной резьбы столик, с различными ящичками и полочками, заполненными под завязку свитками, перьями и другими различными предметами". Вопрос: "столик" - уменьшительно-ласкательное от "стол" в данном случае подразумевает часть интерьера ушедших сквозь пол великанов? Потому что для меня "столик" - это чуть выше колена и чуть больше окружности моей *опы. И как на такой столик могла лечь подруга ГГ-ни? Возмутительно!   Цитата: "Найрин выглянула испод стола". Из-под. Испод - это, как минимум исподнее белье. Исправляйте.   Цитата: "она здесь была постоянно и, кажется, круглосуточно". Масло масляное получилось, Таня. Либо постоянно, либо круглосуточно. Определяйтесь.   Цитата: "Одна из наяд с короткими белыми волосами, что работала на соседней стойке". Каждый думает в меру своей распущенности. Судя по всему, моя распущенность - на высоте. Потому что я сразу представила себе беловолосую девушку, танцующую на барной стойке. Ну, а что? Нормальная работа!   Цитата: "...там царил такой кошмар, что девушка побоялась даже вступить туда". Да-а-а, многие бы не решились вступать туда, куда чревато вступать... Таня, замените, например, на "не решилась стать частью хаоса"...   А вот дальше, незаметные на первый взгляд шалости врача-офтальмолога, обрели столь угрожающий окрас, что пришлось приостановить бег по строкам и внимательно обходить острые углы.   Цитата: "Глаза вскоре перестали слезиться и вроде даже прошли. Подождав некоторое время для того, чтобы убедиться, что они прошли и мне в лицо больше ничего не полетит, я открыла глаза и обомлела". Куда, простите, они ушли? Глаза... Гадкие, бессовестные глаза... бросили хозяйку... А может, за "Визином" в ближайшую аптеку? Нет? Нет аптек в пустыне? Жаль...   Мы еще вернемся к глазам и взглядам, а пока обратим внимание на одежду курьера.   Цитата: "На мне было всего лишь легкое платье из паутинки шелкопряда, причем руки и плечи были открыты, и, соответственно полуденное солнце нещадно палило." Вопрос, а если бы ГГ-ня была в тулупе и валенках, солнце бы не палило так сильно? И дальше, куда делся сверток, размером со шкатулку? А вот! Нашелся чуть дальше: "Я порылась  в своей сумочке и извлекла не свет несколько свитков". Таня, а где все то время, что ГГ-ня курсировала по барханам, лежала эта сумка? Не мешала упирать руки в бока, не падала в песок, не раздражала опаленную кожу... Ляп.   Цитата: "Безысходно опустив руки, я пошла в предполагаемую сторону, в которой обитает заказчик. Надеюсь моя интуиция меня не подведет". Ух, какая рисковая девушка! Полагаясь только на интуицию, не определяя, где запад, а где - восток, утопая в песках, решилась на переход в одном интуиции известном направлении. Вот - образец истинной женственности и встроенного компаса!   Цитата: "Ноги постоянно разъезжались в разные стороны на (пропущено) рыхлом сухом песке. Отчего я довольно часто теряла равновесие. Хорошо хоть не скатывалась с бархана, а то путешествие вниз будет (пропущено) не из приятных"   Цитата: "Солнцепек отдавал в голове неприятным гулом и давлением". Ну, тут как минимум - тепловой удар. Только коряво описанный. Может: "Долгая прогулка в солнцепек сказалась на состоянии: голова гудела, уши заложило от скакнувшего давления"?   Цитата: "шла я по (пропущено) гребню бархана".   Цитата: "Моя нога в очередной раз поехала по песку, но теперь следом начали съезжать и остальные части тела" У-у-у, жуть-то какая! Расчлененка... Срочно поставить маркировку "18+".   Цитата: "Если до этого песок был только в туфлях, то теперь он был, откровенно говоря, везде". Таня, это ведь пустыня? Песок должен быть везде... А вот если вы хотели сказать, что песок набился не только в туфли, но и в карманы, лифчик и трусики... тогда надо было так и говорить, не стесняясь. Люди вас читают взрослые - поймут...   Цитата: "Это был невысокий смугловатый парень" Смугловатый? Нагловатый? Угловатый? Странное новое слово...возможно, есть несогласные со мной читатели. Возможно...   Далее описывается нелогичное с моей точки зрения поведение ГГ-ни. Она в бескрайней пустыне, она обгорела и устала, ей плохо, но вдруг, когда появляется незнакомец, ей: "даже стало неудобно от того, что я заставила его тащиться за собой так далеко и  долго". Простите, что? Кто ж его заставлял тащиться по следам неизвестной особы? А на какую птицу было похоже "чудо"? На пингвина? Нет? Почему тогда молодой смугловатый парень не воспользовался услугами пернато-чешуйчатого транспорта, чтобы ускорить процесс поисков? Или вот: "Стараясь не выглядеть уж слишком замученной, я взяла флягу". Вселенская наивность... Стараться играть на зрителя после нескольких часов брожения по пескам... Внешний вид, выдающий пройденные испытания, не мешает держать марку? "я решила в знак благодарности хотя бы назвать свое имя" Не знаю, как там в 45-м измерении, но в нашей реальности представиться и сказать имя - проявление воспитанности.   Теперь хочу вернуться к врачу-офтальмологу. С момента появления незнакомца ГГ-ня регулярно попадает под воздействие подозрительных взглядов: ее сверлят чужие глаза, прожигают дырку, загадывают загадки, искрят и смеются. Подозреваю, что смугловатый парень - это реинкарнация Кашпировского. И у него свои неразгаданные автором и читателем цели.   Цитата: "Вместо этого он резко свернул с тропинки, по которой они шли и начал подниматься на бархан" Вот те на! Оказывается была тропинка! В песках. А ГГ-ня ее и не заметила!   Цитата: "Я приглянулась". Наверное, пригляделась? Приглянуться можно кому-то, подойти по вкусу, обрести симпатию...   Цитата: "подхватил меня на руки и, как ни в чем не бывало, понес меня словно невесту". Ой, ой! Тормозите на поворотах, девушка! Или это снова различия в измерениях? В нашем, если парень девушку взял на руки - жениться не обязательно.   Цитата: "Впереди перед нами буквально в нескольких шагах" Опять масло масляное.   Цитата: "я злобно рыкнула". Это не единственное место, где проявляется звериная натура ГГ-ни. Может, стоит заменить рычание на слово-паразит? Или для 45-го измерения нормально?   Цитата: "Но лицо никак его не выдавало". Демон дружит со своим лицом. Да и с другими частями тела. Выражение лица - вот это да-а, выдать может. А лицо - ни-ни!   Цитата: "Парень упер руки в бока и теперь исподлобья посматривал на меня". Я знаю! Я знаю! Это такой психологический прием: скопировать позу собеседника и "подмять" его под себя, чтобы потом "вести". Таня, заметьте, у вас оба героя периодически изображают букву "Ф". Что довольно весело.   Цитата: "С обидой во взгляде, слегка покусывая губы. Меня даже кольнуло в животе от этого взгляда. Я явно сказала что-то не так". А вот тут уже проявляется синдром "сбежавшей невесты". То есть, думается: обижу - убежит, скажу лишнее -надуется... Разве демоны столь пугливы, что могут надуть губы?   Цитата: "не смягчив ни лица, ни позы, сказал Мелис". Ну, вот, опять... Не изменив выражения лица, не сменив позы... Исправляем?   Цитата: "растянув в стороны руки". О, магия, она столь многогранна в своих возможностях! "Расставив" было бы правильнее. Если не увлекаться длинной растянутых рук.   Цитата: "И любопытства ради залез внутрь посмотреть что изнутри." Можно я не буду это комментировать, а просто оставлю это здесь? Чтобы перечитать попозже еще раз.   Цитата: "На мгновение в глазах вновь засветились искорки смеха, но рассмотреть лучше у меня не получилось". Это все происки окулиста! Это он запустил фейерверки, чтобы ГГ-не не было ничего видно!   Цитата: "Мною обуяла злость. В кои то веки у меня есть возможность попасть домой. Моя возможность, грубо говоря, маячила у меня перед глазами". Таня, правильно - меня обуяла. Не мной! Ну, а дальше, снова приступ моей личной высокой степени распущенности: танцующий на барной стойке гном в кильте и маячащая перед глазами возможность...   Цитата: "Меня одарили взглядом, который словами описать было крайне трудно. В них плескалось, что-то вроде смеха, интереса и удивления вместе взятых. Губы Мелиса растянулись в широкой улыбке, и он громко засмеялся". Таня, если трудно описать, то, может, и не надо? Потому как "взгляд" - ед.ч., а "в них" (в глазах, я так понимаю) - это мн.ч., и склонение споткнулось тут. А дальше еще круче! Я провела эксперимент и сделала так, как герой: растянула губы в улыбке и попробовала громко рассмеяться. О-о, это непередаваемое удовольствие! Для окружающих - смеялись все!   Цитата: "Хитрая улыбка вскользь пробежала по лицу спутника. Парень демонстративно встал, обхватив себя одной рукой, а другой принялся потирать подбородок. Лицо было задумчиво повернуто в сторону". Позвольте придраться. Спутник - это тот, что летает в космосе? У него есть лицо? Или это спутник ГГ-ни? Ну, тогда давайте писать "на лице моего спутника". Дальше - парень встал. А когда он садился? Пропустила? Фраза про лицо немного коробит. Может, взгляд задумчиво был устремлен в сторону горизонта?   Цитата: "На лбу его залегла глубокая морщина". Залегла? В спячку или объявили атаку с воздуха? Таня, исправляйте на "пролегла".   Цитата: "В душу закралось нехорошее чувство". "Предчувствие", Таня, исправляйте.   Цитата: "Можно ли было назвать местными достопримечательностями любование пустыней? Сомневаюсь." Аналогично, Таня! Мало того, что сомневаюсь, однозначно уверена, что любование пустыней никак не может быть включено в перечень объектов, потому как это процесс.   Цитата: "Солнце клонило к горизонту и стало заметно прохладнее". Подобная формулировка была с платьем, помните, Таня? Тут надо или воздух стал прохладнее, или солнце склонилось.   Цитата: "Настроение с каждой минутой приподнималось". Попытки не увенчались успехом, я так понимаю? Оно приподнимает голову, а его - хрясь! Предлагаю исправить на "поднималось" или "становилось лучше".   В нескольких местах неправильно использованы окончания "-тся" и "-ться".   "Негромко" пишется слитно и "то у краешек его глаз" - у краешков.   Цитата: "Солнце коснулось краем своего диска горизонта". Я знаю, что красиво, но звучать должно немного по-другому: солнечный диск коснулся краем горизонта, или золотой диск солнца, прокатившись по небу, коснулся края земли. А то выходит, солнце может и не своим диском орудовать.   Цитата: "моя голова облокотилась на что-то мягкое и теплое, а потом это что-то крепко меня обняло". Черт! Черт! Черт! Опять моя распущенность голову подняла! Быстро спать! У этого "что-то" рук нет! Обнимать нечем!   Цитата: "Проснулась я от яркого утреннего солнца. Прислушавшись к своим ощущениям, пришла к выводу, что выспалась на редкость хорошо. Поднявшись, я сладко, аж до хруста, потянулась. А когда открыла глаза, то сильно удивилась". Наверное, следовало бы глаза открывать чуть раньше подъема. Вам так не кажется, Таня?   Цитата: "Даже странно было наблюдать за ним в таком виде." Некорректно выражена мысль. Кто из героев "в таком виде"? И в каком конкретно виде?   Цитата: "Знаешь, у меня ведь с сегодняшнего дня отпуск". Таня, прочитать вам лекцию про "рояли в кустах" или кратенько? Крайне замечательное совпадение... Или девушка решила уволиться?   Цитата: "во время этих собраний обсуждались насущные вопросы вселенского масштаба". Таня, это гениально! Так и представила себе собрание: о-о, ну вот, опять комитет озеленения просит поворотить реку вспять, а то пустыня вместо заливного луга...  Очень здорово придумано!   В рассуждениях демона о перемещении следует пересмотреть пересказ от первого-третьего лица.   Опечатки: который вел на так называемую, Не кого-нибудь там курьера, а конкретного   И еще момент. Вы так хорошо начали про измерения, а закончили обычными планетами. Неужели все измерения - это обычные шарики, летящие в космосе? Нет ни одного кубического или многослойного? Может, оставим простор для воображения и остановимся на сорока пяти измерениях?

Книги: обзоры и разборы.Место, где живут истории. Откройте их для себя