Обзор книги и фильма. Джек Ричер против Джека Ричера.

186 9 44
                                        

Приветствую всех любителей боевичков. Сегодня речь пойдет о двух воплощениях рядового супер-героя – Джека Ричера авторства Ли Чайлда. О воплощении бумажном и киношном.

Отмечу, что первое мое знакомство с этим героем случилось в прошлом году. И, видимо, я, как и многие рядовые почитатели кино, об этом персонаже и не узнала, если бы не продюсерское покровительство знаменитого Тома Круза. Не знаете – кто это? «Миссия невыполнима» - знаете? Николь Кидман – знаете? Ну, в общем, Гугл вам в помощь!

Том Круз взялся за съемки фильма по мотивам книги популярного писателя Ли Чайлда. И в этом году вывел в свет экранизацию восемнадцатой (да, да!) книги из серии про приключения бравого солдата специального 110-го подразделения американской армии. «Никогда не возвращайся» - называется книга. «Не оглядывайся назад» - решила отечественная киноиндустрия. Ну, не нам судить.

Как и ожидалось, фильм рассказывает о событиях лишь одной трети всего объема книги. Ну, может, половины. Герой киношный слегка отличается от героя бумажного. В книге Ричер – это такой себе человек-гора, не обделенный природой генами, поигрывающий мышцами в исключительно практическом порядке применения, идущий за зовом первобытных инстинктов и безбожно прямолинейный, ставящий в тупик собеседников и веселящий читателя. В кино Ричер слегка «сдулся». Ну, не станет старый добрый Том Круз накачиваться до размеров рестлера. Свои звериные инстинкты киногерой Ричер прячет за любезностью и человеческим любопытством.

В фильме сюжету придали большего оттенка трагизма, чем нам рассчитывал показать Ли Чайлд. Удивительно спокойное отношение к происходящему бумажного Ричера оттенено в фильме отношением к происходящему других героев. Если по книге Джеку предъявляют сразу два обвинения, каждое из которых тянет на пожизненное, то в фильме режиссер отделался легким алиментным испугом. Дабы расшевелить публику Ричеру киношному вручили дитя прямо с самого начала, впутали в погони и перестрелки, в то время как в книге девочка так и не уехала дальше своего квартала и появилась на горизонте в предпоследних главах.

Кстати о местах пребывания героев. Редактор и переводчик книги, видимо, не слишком старались, потому что в русском варианте книги слишком много местных названий: улиц, городов, поселков, магистралей, штатов – всего того, что, однозначно, имеет значительные отличительные черты для американцев, но не дающие европейскому читателю никакой информативной ценности. Я пропускала целые абзацы с описанием поворотов направо-налево, цепляясь лишь за упоминания описаний, когда местная дорога вливалась в автомагистральную артерию, либо наоборот – центральная дорога менялась на проселочную. Разница в ширине, потоке машин, в покрытии. Это – важно. Особенно, если главные герои, как перчатки, меняли машины. А вот трасса это Б-666 или Е-95 - читателю с окраин Челябинска вообще по барабану.

Книги: обзоры и разборы.Место, где живут истории. Откройте их для себя