이 송별 같은 시간에태양이 녹는다
흐르는 태양으로
주황 색 칠하면서
아기 식물도 여름 끝나는 것을 안다
큰 나무 되기 전에 단풍이 되는 것이
바람과 화해하고 싶은 마음이다
잠깐 동안 잎이 꽃잎처럼 느껴졌다
위로 보면 하늘이 거을이다
○
in this hour of farewell
the sun meltswhile painting orange with molten sun
even small plants know
that summer is endingto fall as autumn foliage
before becoming a big tree
is a hope to make peace with the windfor a little while,
leaves felt like they were petals
if you look up, the sky is a mirror24/01/2019
Terjemahan dan padanan kata disesuaikan soalnya beda grammar. ANW! I LOVe this whole making-a-poem-in-one-language-and-translating-it-to-others thing. The loss of flow and metaphors in translation gives off a sense of strangeness that imo works just as well for poetry. Soalnya korea kebalik bangett jadi bisa gitu. English-indo mah ga terlalu soalnya grammarnya mirip.