Глава 8

9.2K 384 42
                                    

Гарри проснулся, ощутив, как теплые влажные губы скользят по его шее и медленно спускаются к ключицам. Палец Тома поглаживал один из его сосков, пока тот не затвердел, и Гарри с присвистом втянул в себя воздух, ощутив, как Том грубо прикусил кожу на ключице, а потом с силой втянул ее в себя.


«Ставит засос», - с ухмылкой подумал Гарри. Том обожал оставлять на нем свои метки.
- Мы, наконец, проснулись? – голос мужчины был полон нетерпения и раздражения, но через их связь Гарри ощущал, что происходящее скорее забавляет Тома.
Поттер что-то неразборчиво пробормотал в ответ, но не успел и слова сказать, задохнувшись от острых ощущений, когда чужой рот переместился ниже и прикусил сосок, который всего мгновение назад поддразнивали пальцы. Зубы сжались сильнее, и Гарри, распахнув глаза, посмотрел вниз, различив, как под усмехающимися губами Тома появляется красная отметина.
Поттер застонал и слегка прогнулся на кровати, когда багровые глаза приоткрылись и опалили его похотливым взглядом.
- /Хочу тебя, Гарри. Прямо сейчас/, - требовательно прошипел Том, вынуждая волну жара пройти по юному телу. Гарри уже был чертовски возбужден и поспешно кивнул, чувствуя, как его дыхание становится поверхностным от ожидания того, что должно было произойти. В голове не осталось ни единой мысли, лишь туман.

По телу пробежался холодок, когда одеяло грубо откинули в сторону, оставляя Гарри полностью обнаженным. Они очень редко спали в пижамах, потому что обычно засыпали сразу после секса, и не было ни времени, ни желания натягивать на себя одежду. Прежде чем Гарри осознал тот факт, что он оказался голым, губы уже скользили по его животу, вылизывая и временами прикусывая нежную кожу. Горячий язык скользнул во впадинку пупка, вырывая у Гарри громкий стон.
Юноша выгнулся от наслаждения, когда влажный рот накрыл его член. Том задрожал в ответ, через их связь ощущая эмоции своего партнера, а потом без помощи палочки призвал баночку со смазкой, которая стала уже постоянным дополнением к их постели. Не отрываясь от своего занятия, Том погрузил два пальца в скользкую субстанцию, хорошенько их смазывая и начиная дразнить вход Гарри, массируя большим пальцем промежность.
К тому времени как Том счел юношу готовым, тот уже ничего не соображал. Отстранившись, Том надавил головкой своего члена на маленькую дырочку и резко подался вперед, от чего у Гарри перед глазами запрыгали звездочки. Едва заметная боль, скрашенная удовольствием – он обожал это, хотел этого. Ему нравилось отдаваться под полный контроль Тома. Ведь у Тома явный талант к управлению, так почему бы не подчиниться ему? К тому же боль и не полностью подготовленный вход придавали происходящему еще больше реальности, великолепно контрастируя с наслаждением.
Уже через секунду Том сорвался на бешеный, зверский ритм, и с каждым толчком его член попадал точно по простате Гарри, посылая по всему его телу волны наслаждения.
Юноша подмахивал бедрами, ловя движения Тома, и выкрикивал: «Больше!», «Сильнее!», «Да, там!» и «О, черт, не останавливайся, Том! Не смей останавливаться!», пока Том что-то шипел, наполняя комнату парселмагией, лишь усиливающей ощущения.
Они кончили одновременно, и Гарри выгнулся дугой, в то время как Том крепко обнимал его за талию, ритмично водя ладонью по его члену и глубоко войдя своим собственным членом в юное тело.
Прерывисто дыша, они лежали в объятиях друг друга и наслаждались послеоргазменной истомой.
Гарри что-то счастливо пробормотал, и на губах его расползлась полусонная улыбка. Том рассмеялся, услышав непонятные бормотания, и юноша игриво показал ему язык.
- Я хочу прогуляться сегодня, - сказал наконец Том, и Гарри, повернувшись в его сторону, непонимающе моргнул.
- Снаружи?
- Да, я начинаю чувствовать себя пленником в этом доме, уверен, ты чувствуешь то же самое. У нас на сегодня не запланировано никаких дел, поэтому я решил сделать выходной.
Гарри пожал плечами, но все же кивнул.
- Хорошо. И куда мы пойдем? И как кто? Если Гарри Поттер появится на Диагон Аллее, это вызовет волнения, которые привлекут внимание Дамблдора.
- Я подумал, что мы прогуляемся куда-нибудь поближе, чем Диагон Аллея. А что насчет «как кто» - я пойду как есть, немного подкорректировав свою внешность, а ты можешь воспользоваться кольцом.
- Хорошо, но куда мы пойдем так, чтобы «поближе»?
- Как насчет того, чтобы прогуляться по деревне?
- Ты имеешь в виду Малый Ганглетон? – уточнил Гарри.
- Да.
- Хм, - удивился Поттер. – Хорошо. Не откажусь все здесь осмотреть, а то живу я здесь уже долго, а деревни ни разу не видел.
- Я подумал о том же.
Этим утром они урезали свою привычную программу и, приняв душ и позавтракав, переоделись в соответствующую маггловским деревням одежду. Одежда Тома, как и прежде, была магического производства, но, судя по их последней прогулке в Лондоне, она подходила под маггловские стандарты: свободные брюки с шелковой рубашкой на пуговицах, которые он по настоянию Гарри не застегнул. И хотя Том считал это признаком неряшливости, Поттер убедил его, что так сейчас носят все магглы, но главным аргументом, конечно, стало признание Гарри в том, что так Том выглядит намного соблазнительнее. В своих черных брюках и рубашке Том выглядел несколько необычно для знойного денька в конце июля. Гарри снова натянул на себя джинсы светло-голубого цвета, которые выглядели немного полинявшими, и зеленую футболку, плотно облегавшую торс, от чего Гарри чувствовал себя немного раздетым. Эту майку выбрал для него Том. Он достал ее из шкафа и пообещал расстегнуть пуговицы на своей рубашке, если Гарри оденет именно эту футболку. Рассмеявшись, Поттер быстро натянул ее через голову.
Они надели свои подвески, отражающие Следящие Чары, и вышли из поместья.
В относительной тишине они бродили по улице, наслаждаясь прогулкой, а Гарри еще и вертел головой по сторонам, запоминая обстановку.
- Значит, здесь жили твои родители? – спросил Гарри.
Том остановился и, издав утвердительный звук, медленно кивнул и оглянулся назад, отстраненным взглядом изучая дорогу. Потом он повернулся, и они продолжили путь.
- Да. Это поместье принадлежало моим предкам по отцовской линии. После того как мой отец бросил мою мать, он жил здесь вместе со своими родителями. А мать вместе с братом и своим отцом жили в жалкой лачуге на самой окраине деревни.
- А они были... Гонтами, я прав? – спросил Гарри, не до конца уверенный в том, что правильно вспомнил фамилию.
- Прав.
- Последние из рода Слизерин... - тихо пробормотал Поттер.
Том пренебрежительно фыркнул.
- Они были сборищем жалких неудачников. Марволо Гонт оказался нищим магом, слишком зацикленном на своем легендарном наследии и недостаточно честолюбивым для того, чтобы хоть как-то исправить условия своей жизни, а его жена была ему еще и кузиной. Она была дочерью тетки Марволо, Магнолии, и звали ее Меланза. Эта женщина умерла, рожая мою мать, Меропу. Ни она, ни ее братец Морфин ровным счетом ничего не стоили, оба были спятившими глупцами.
Гарри задумчиво кивнул, обдумывая новую информацию.
- Мне... немного трудно все это воспринимать. Может, у тебя найдется гобелен с родовым древом или что-нибудь подобное?
- В молодости я исследовал фамильное древо Гонтов, но я понятия не имею, где оно сейчас, - с вздохом признался Том. – Это все было очень давно.
- За месяц до окончания школьного года я послал своей тетке письмо, прося предоставить мне полную информацию о семье моей матери, - произнес Гарри. – Ведь получается, что и ее семья произошла от сквиба.
- Да, было бы интересно изучить родословную твоей матери, - согласился Том.
Гарри задумчиво нахмурился.
- Ты говорил, что имя тетки Марволо – Магнолия?
- Да.
- А ты случайно не знаешь, какая у нее была фамилия после замужества?
- По-моему Мер...
- Мерфи? – закончил за него Гарри.
Том остановился и окинул своего спутника удивленным и вместе с тем заинтересованным взглядом.
- Гарри?
- Лили и Петунья Эвансы были детьми Марка Эванса и Азалии Эванс, в девичестве Стевенс, - начал Гарри монотонным голосом, словно зачитывал с бумажки. – Азалия Стевенс была дочерью Айрис и Руперта Стевенсов. Девичья фамилия Айрис была О'Конналл. Ее родителями были Мэриголд и Патрик О'Конналлы. Девичья фамилия Мэриголд была Мерфи, но о её семье тетя Петунья почти ничего не знает. Кроме одного, имя матери Мэриголд – Магнолия Мерфи.
- В фамильном древе, которое я изучал, не значилось никакой Мэриголд Мерфи, - заметил Том. – Согласно тому, что я разузнал, у Магнолии была лишь одна дочь – Меланза, жена Марволо и его же кузина. Но если у нее была сестра по имени Мэриголд, которая родилась сквибом, то ее наверняка просто выжгли из фамильного древа.
- Именно.
- Магнолия Мерфи была моей двоюродной бабушкой, значит, она родилась где-то в 1875 году. Магнолия Мерфи, которая значится в семейном древе твоей матери, приходится тебе... - он прервался на мгновение, - прапрапрабабушкой. Если мы предположим, что каждая из твоих предков рожала ребенка где-то лет в двадцать, получится, что твоя Магнолия родилась примерно в тот же год, что и моя. Так что это вполне возможно.
Гарри ошеломленно посмотрел на Тома.
- Ты хочешь сказать, что мы с тобой родственники?
- Очень дальние, но да. Это не такое уж редкое явление для чистокровных семей. Я знаю, что семья Поттеров породнилась с Блэками, Лонгботтомами, Прюэтами и Булстроудами.
- Ничего себе... - протянул Гарри.
- Ты генетически связан с родом Слизерин, и это объясняет твои способности к парселтангу. Я еще готов был поверить, что из-за осколка моей души ты можешь понимать и разговаривать на этом языке, но я всегда с сомнением относился к тому факту, что ты можешь использовать парселмагию и змеиную трансформацию, для этого моей души в тебе было бы недостаточно.
- Как думаешь, моя мама тоже могла говорить на парселтанге? – спросил Гарри.
- Возможно, но вряд ли. Все-таки в ней преобладала маггловская кровь. Я так понимаю, что смешение с сильной магической кровью, которую дал твой отец, и послужило катализатором для пробуждения способностей по материнской линии, - Том прервался на мгновение, а потом продолжил. – Это теория немного иначе объясняет один из аспектов пророчества.
- Правда?
- Оно дает нам еще один вариант, согласно которому мы можем быть «равными». Насколько нам известно, получается, что ты второй живой маг, в жилах которого течет кровь Слизерина.
- Хм, - задумался Гарри. Он повернул голову и несколько мгновений рассматривал дорогу, которая, согласно рассказу Тома, вела к лачуге Гонтов. - Так значит, моя прапрапрабабушка была твоей бабушкой?
- Именно.
- И она жила здесь?
- Полагаю, что да. Хочешь сходить в ее дом?
Гарри раздумывал мгновение, а потом повернулся к Тому и мягко ему улыбнулся.
- Может быть, позже. Давай спустимся в деревню.
- Хорошо, любовь моя.
– –
Через несколько минут они оказались в деревеньке Литтл Ганглетон. В этом тихом маггловском местечке оказалась лишь одна главная улица – дорога, по которой они пришли. И называлась эта улица Келстон Роад, она была усеяна маленькими магазинчиками, кафетериями, парочкой ресторанов и несколькими частными предприятиями. Они вошли в маленький ломбард и побродили между прилавками, тихо беседуя на общие темы. Том приобрел несколько маленьких предметов, выбранных наугад, и когда Гарри поинтересовался, для чего они, оказалось, что этим вещичкам предстояло стать порт-ключами или на них окажутся другие, безвредные, но полезные чары и заклинания.
Они вышли из магазина и двинулись дальше. Следующим остановочным пунктом стал небольшой круглосуточный магазинчик. Гарри лениво пошел вдоль полок с товарами, пока Том вдруг не остановился, что-то рассматривая. Юноша проследил за его взглядом.
- Маггловские сигареты? – с толикой недоверия спросил Гарри.
Том повернул голову и вызывающе приподнял бровь.
- Ты куришь? – спросил юноша.
- Курил. Это было очень давно.
- Что, правда? – на его губах расползлась озорная улыбка.
- Я был подростком сороковых годов, а в то время трудно было найти того, кто не курил.
- Ну да, среди магглов, возможно. Я просто удивлен, что эта привычка была распространена и у магов.
- Идея курения завернутых в бумажную трубку трав принадлежит вовсе не магглам, - возмутился Том. – Многие поколения магов тысячелетиями это практиковали.
- Да, ты прав. Так ты курил, даже когда учился в Хогвартсе? И много вас таких в школе было?
- Много.
- Значит, со временем это изменилось, я ни разу не видел, чтобы в Хогвартсе кто-нибудь курил.
- Ты просто смотрел не в тех местах, - усмехнулся Том. – Ну что, пошли к следующему магазину?
- Вообще-то, я хочу купить продуктов.
- Продуктов? – озадаченно переспросил Том. – Это заботы эльфов, зачем нам их покупать?
- Я хотел купить кое-что особенное и, возможно, приготовить вечером на ужин.
Том непонимающе рассматривал своего спутника.
- Ты хочешь готовить, - уныло протянул он.
- Хочу. И что? – оборонительно спросил Гарри.
- Готовка – работа слуг. Ты не слуга.
- Мне нравится готовить, когда нечем занять руки. И насколько я помню, в прошлый раз тебе понравилась моя стряпня?
- Понравилась, - раздраженно согласился Том, - но это наш первый полностью свободный день, и я не желаю, чтобы ты часть нашего выходного стоял над плитой.
- Ну, ты всегда можешь составить мне компанию. Дело пойдет быстрее, и мы что-нибудь приготовим вместе.
Том скривил губы в отвращении, словно его оскорбляло само это предложение. Гарри ухмыльнулся.
- Ты не заставишь меня готовить, - с мягкой насмешкой отрезал Том.
Зеленые глаза внезапно блеснули озорством, заставив насторожиться.
- И почему, Том, у тебя такая... реакция. Мне вот интересно, это потому что ты считаешь готовку ниже себя или потому что ты просто не умеешь готовить? – поддразнил его Гарри.
Том прищурил глаза.
- В случае необходимости я вполне могу что-нибудь приготовить.
- О, уверен, что «что-нибудь» ты можешь...
- Что за намеки? И почему, во имя Мерлина, ты такой радостный?
- Я просто рад, что нашел хоть что-то, в чем ты несовершенен.
- Я совершенен далеко не во всем, - фыркнул Том.
- Но почти во всем.
- Я в совершенстве владею лишь тем, что считаю важным.
- А это почти все, - бесстрастным голосом повторил Гарри.
Том окинул его изучающим взглядом и не смог подавить улыбки. Гарри тоже недолго продержал на своем лице невозмутимое выражение и усмехнулся.
- Ты меня дразнишь? – спросил Том, прищуривая глаза и одаривая Гарри устрашающим взглядом, вот только его губы как и прежде подрагивали в улыбке.
Усмешка Поттера стала шире.
- Все может быть. Но признайся, по этой причине ты любишь меня еще сильнее.
Том, наконец, совершенно открыто улыбнулся, ломая напускную злость, и Гарри еще раз представилась редкая возможность рассмотреть полные счастья глаза своего любовника. А тот тем временем наклонился ближе и вплел свои пальцы в белые благодаря маскировочному кольцу волосы юноши, сократив расстояние между их лицами так, что их губы оказались всего в дюйме друг от друга.
- По этой и еще по многим, - прошептал Том, притягивая Гарри в поцелуй.
Поттер ощутил, как радостно зазвенела магия, наполняя тело теплом, ведь Том только что практически признался в своих чувствах. Он с энтузиазмом вернул поцелуй, не заботясь о том, что сейчас они находятся в общественном месте. Не успев как следует разгорячиться, они оба внезапно замерли, ощутив одно и то же.
В одном с ними помещении появился кто-то с очень мощной магической аурой. И проблема была в том, что этому появлению не предшествовал хлопок, а значит, появившийся человек уже некоторое время стоял здесь, пользуясь какими-то чарами. Гарри и Том отстранились друг от друга и, обменявшись мимолетными взглядами, выхватили палочки и обернулись к месту, из которого исходила магическая аура.
У Гарри в буквальном смысле отвисла челюсть от того, что он увидел. Или точнее сказать, кого.
- Альбус Дамблдор, - насмешливо протянул Том холодным тоном. – Какой... неприятный сюрприз.
Гарри заметил, что седовласый маг, который сейчас стоял рядом с пожилой женщиной у прилавка, был одет в какой-то странный маггловский костюм в тонкую полоску. В голубых глазах отразилось неподдельное удивление, которое директор, впрочем, очень быстро сменил на спокойствие и добродушную улыбку, мгновенно взбесившую Гарри.
- Ну надо же, действительно сюрприз, - легко согласился Дамблдор.
- И что привело тебя в Литтл Ганглетон? – спросил Том, одаривая старика яростным взглядом.
- Так получилось, дорогой мой мальчик, что я искал здесь тебя, - ответ Дамблдора был произнесен таким же спокойным тоном, который он привык использовать вне зависимости от ситуации. Гарри недовольно поджал губы.
- Искал меня? – переспросил Том холодным, но светским тоном.
- Да. Тем не менее, я не ожидал, что столкнусь с тобой в самом городе... Впрочем, того, что ты будешь выглядеть ТАК, я тоже не ожидал. Как видишь, очень много неожиданностей.
- Полагаю, что да, - отрезал Том.
- Видишь ли, до меня дошли слухи, что старый дом твоего отца просто исчез. Представляешь, как я этому удивился?
- Исчез? Что ж, могу представить твое удивление, - саркастично протянул Том.
- Да, местные жители полагают, что здание поступило в распоряжение нового владельца, и тот просто его снес. Но загвоздка в том, что никто не помнит, как пройти к тому месту, где раньше стоял особняк. Все эти странные обстоятельства разбудили во мне любопытство.
Том ничего не ответил, мгновение холодно рассматривая Дамблдора.
- Что ж, ты меня нашел. Произноси свою пламенную речь и убирайся, - коротко сказал он, и Гарри посмотрел на него с недоумением, а потом вновь сосредоточил все внимание на директоре.
- Произносить свою речь? – удивленно приподнял брови Дамблдор.
- Ты ведь не собираешься средь бела дня устраивать дуэль здесь, в центре маггловской деревни? – разъяснил Том.
- Никогда не думал, что подобное обстоятельство может тебя остановить.
- Ну ты же никогда меня не понимал, - раздраженно вздохнул Том.
- Полагаю, что не понимал. Хотя ты сейчас занимаешь выгодную позицию, и я не думаю, что ты просто позволишь мне уйти. Во-первых, ты превосходишь меня численностью - Дамблдор прервался, чтобы кивнуть в сторону Гарри, - а во-вторых, у тебя есть несколько невинных наблюдателей, которых ты можешь взять в заложники.
Том с раздраженным прищуром смотрел на директора.
- О, простите мне мою грубость, - продолжал тем временем Дамблдор, теперь его блестящие глаза неотрывно смотрели на Гарри, - но кажется, мы с вами незнакомы. Том, не окажешь ли мне честь? Боюсь, я не знаю твоего друга.
Глаза Тома сверкнули, и у Гарри зародилась уверенность, что еще немного – и Том пошлет в Дамблдора смертельное проклятие одним лишь взглядом, но он только пренебрежительно усмехнулся и раздраженно произнес.
- Эван, хочу представить тебе Альбуса Дамблдора, директора школы Хогвартс и моего бывшего преподавателя Трансфигурации. Альбус Дамблдор, хочу представить тебе Эвана Гарриса, моего партнера.
Гарри замер от удивления. Том только что признался в характере их связи перед чертовым Дамблдором? Старик, конечно, только что поймал их целующимися при свидетелях...
На лице директора отразилось удивление, и его глаза останавливались то на лице «Эвана», то на лице Тома.
- Партнер? – переспросил он со смесью удивления и недоверия.
- Именно, - последовал спокойный ответ Тома.
- Надо же, Том, тебе снова удалось меня удивить. Я и подумать не мог, что ты решишь разделить с кем-то власть, - произнес Дамблдор, добродушно улыбаясь и блестя глазами.
- По большей части он делит со мной постель, - сообщил Гарри доверительным шепотом, уже придя в себя от столь неожиданной встречи. Дерзко улыбнувшись, он шагнул вперед и протянул руку. На мгновение Гарри забеспокоился, что переступил некую границу, но через их связь он чувствовал, что Тома его поведение забавляет.
В глазах старика снова вспыхнуло удивление, и Гарри почувствовал себя победителем, ведь обычно выдавить из-за этой добродушной маски настоящие эмоции было очень трудно. Дамблдор протянул свою ладонь, и рукопожатие свершилось. Оно продлилось всего секунду, потому что Гарри тут же отступил назад, становясь рядом с Томом и вытирая руку о джинсы, словно он чем-то ее испачкал.
Заметив жест любовника, Том усмехнулся. Ощутив через их связь, что веселье Тома заметно возросло, Гарри усмехнулся ему в ответ.
- Не стоит быть таким застенчивым, хороший мой, - начал Том. – Ты же сам знаешь, что значишь для меня куда больше, нежели тот, с кем можно просто разделить постель. В слово партнер я вкладываю куда больше смысла, - скучающим тоном заметил он, изучая свои ногти.
Сбитый с толку, Дамблдор прищурился и замешкался на мгновение, одарив Гарри и Тома расчетливым взглядом, прежде чем снова вернуть на лицо маску спокойствия.
- Этот день на самом деле полон сюрпризов, - тихо произнес директор, мягко улыбаясь.
- Итак, Дамблдор, - начал Том. Его глаза вновь были обращены к Дамблдору, а голос стал суров и монотонен, - судя по всему, ты уже некоторое время знал о моем возвращении. Или по меньшей мере, подозревал. И мне интересно, как давно ты в курсе?
- Ты же меня знаешь, Том. У меня есть способы узнать интересующую меня информацию, - ласково улыбнулся директор.
- Не сомневаюсь. Что ж, теперь ты нашел меня и увидел собственными глазами. Это тебя удовлетворило, или этого недостаточно? У меня много дел, и если мы закончили, я бы предпочел удалиться.
- Перестань, Том, уверен, ты не позволишь мне так просто уйти. И мне очень любопытно, как все это произошло? В конце концов, ты был мертв последнее десятилетие. Я, конечно, всегда знал, что это не так, но... ты подошел к смерти ближе, чем может позволить себе человек, но все равно остался жив. Более того, ты жив и слишком похож на человека. На очень юного человека.
- У меня свои секреты, Дамблдор, как и у тебя твои.
- Разумеется, у всех есть секреты. То, что мы скрываем... даже от самых близких, - все это директор произнес легким, дружелюбным тоном, но глаза его с намеком остановились на Гарри.
Поттер усмехнулся, прекрасно понимая, к чему ведет Дамблдор. Тот пытался нащупать кнопочки, на которые можно было нажимать. И секреты были очень подходящими для этого рычагами, ведь Том по натуре своей был крайне замкнут. Тем не менее, ничего важного от Гарри он не скрывал. Все секреты они делили между собой.
- У тебя ничего не выйдет, - скучающим тоном заметил Том. – Но раз уж мы заговорили о секретах, думаю, на твоей совести есть один огромный, который ты скрываешь от своих приближенных, - зло улыбнулся он.
- Да? – Дамблдор слегка нахмурился. – И что же это за секрет?
- О твоем маленьком фальшивом пророчестве. Разве не его ты использовал, чтобы завлечь в свою организацию несколько полезных приближенных? Пророчество о предполагаемом спасителе? О ребенке, которому предначертано победить меня? Мне вот любопытно... что они скажут, если вдруг узнают правду...
Глаза Дамблдора вспыхнули на мгновение, прежде чем в них отразилось свойственное старикам замешательство.
- Не пойму, о чем ты говоришь, Том.
- Не сомневаюсь, - саркастично протянул Том. – Просто не жди, что я подыграю тебе в этой маленькой игре, Альбус. Мне нужно разобраться с очень важными делами, и у меня нет времени на то, чтобы носиться с фальшивыми пророчествами.
Директор окинул Тома расчетливым взглядом, прежде чем произнести:
- Должен признать, мне любопытно, почему ты пришел к заключению, что пророчество – фальшивка.
- Ты понятие не имеешь, где я был, Дамблдор. Что делал. Что видел. Как ты сам сказал - я подошел к смерти ближе, чем может позволить себе человек, но все равно остался жив. Неужели ты думаешь, что все это время я обитал в лесах Албании? – Том усмехнулся. – Возвращаясь к предыдущей теме: у всех есть секреты. И у меня в том числе. Но я знаю твою тайну о маленьком представлении, которое ты устроил с участием Сибиллы Трелони. Та женщина была под Империусом, и ее так называемое «пророчество» - плод деятельности твоего больного воображения. Признаюсь честно, я понятия не имею, почему ты решил стравить меня со щенком Поттеров, хотя уверен, что такие ярые сторонники как они вполне могли согласиться на все это по одной твоей просьбе. Даже если это означало пожертвовать собственными жизнями – но я сомневаюсь, что они понимали, что именно ты затеваешь. Я уверен, что ты сыграл во всем этом спектакле главную роль, хотя именно годовалый ребенок сорвал все овации. Это вед ты научил Лили Поттер этому маленькому, чудному кровному ритуалу? Нехороший, нехороший Дамблдор... Обучаешь собственных последователей темнейшим аспектам магии, против которых сам же борешься. Ай-ай-ай, нехорошо...
Лицо директора оставалось совершенно бесстрастным, чего нельзя было сказать о глазах. Замешательство и сомнения, раздражение и разочарование. Гарри широко ухмыльнулся, а Том мрачно рассмеялся.
- Я на самом деле не понимаю, о чем ты говоришь, Том, - произнес, наконец, Дамблдор печальным и извиняющимся тоном.
Том насмешливо хмыкнул. Через связь Гарри ощутил, что его любовник начинает раздражаться, а это значило, что очень скоро ему наскучит происходящее.
- Как угодно. А теперь нам пора откланяться. Как я упоминал ранее, у меня много дел, а наша маленькая беседа меня утомила. Если пожелаешь, я охотно составлю тебе компанию в бою. Покончу с тобой прямо здесь и сейчас. Если же ты не намерен доставать свою палочку, лучше убирайся. Твои дела здесь закончены. 

Гарри Поттер. Падение во тьму 2 [Заморожен]Место, где живут истории. Откройте их для себя