English:
In the breadth of a fall forgotten-gone,
Winter’s lips a-pecking on,
Gusts of wind to chill the bone,
Tis the time I fell at home,Talk of snow, sleet, hail,
Elders groan and wail,
Forth in thine rockers, beds and duvets,
Over lengthy days,Hushed clamors, cut by storm,
Shaking men dorm to dorm,
Tallest trees barkless and bare,
Yet tis time I fell fare,Eyes become frozen bulbous orbs,
Moonlight falls-I will absorb,
Preparing for the darker time,
When weather be all but fine.Tell this day, what deary thought,
I shalt fell but hot,
Burning,churning, hope inside,
Listening to falls final calls with pride.-December 15th, 2019
Español:
En la amplitud de una caída olvidada, desaparecida,
Los labios de Winter picotean,
Ráfagas de viento para enfriar el hueso,
Es el momento en que me caí en casaHablar de nieve, aguanieve, granizo,
Los ancianos gimen y se lamentan
Adelante en tus balancines, camas y edredones,
Durante largos días,Silenciosos clamores, cortados por la tormenta,
Sacudiendo hombres dormitorio a dormitorio,
Los árboles más altos sin corteza y desnudos
Sin embargo, esta vez me caí bien,Los ojos se convierten en orbes bulbosas congeladas,
La luz de la luna cae, voy a absorber
Preparándose para el tiempo más oscuro,
Cuando el clima esté todo menos bien.-15 de Diciembre de 2019
YOU ARE READING
Alma De Poesía: Soul of Poetry
PoetryOver the last month (December 2019) I have pulled together 32 poems for English and Spanish readers alike. Poems range from darker topics(such as Maria Jefferyson), to land scenes(Irish Hills) to light fun rhymes(Dawnshine). This collection will hop...