Untranslateable Words (2)

4K 212 36
                                    

Halo!

In today's discussion, I'd like to explain about some Indonesian words that seems hard to be translated into English, when it's actually not that hard.

Below here are some correct English sentences for Indonesian words that sometimes might confuses you when you want to say it in English.

Enjoy learning!

•••

1. Udah gua duga/Udah yakin
= I knew it/I saw it coming/I've had some thoughts about it/I knew something wasn't right/I knew it all along/I was unsure at first..but then..

Banyak yang masih kebingungan atau merasa kurang pasti ketika ingin mengucapkan kata Indonesia diatas, mungkin kebanyakan dari kalian sempat memiliki kesulitan dalam mengatasi masalah ini, tapi aku udah mengumpulkan beberapa kata English dan alternatif lainnya yang tepat kalau kalian ingin menggunakannya dalam conversation. Semuanya berlaku kok dan tergantung konteks masing-masing aja!

2. Biasa aja kali
= You don't need to get so upset over it/It's alright, nothing to be worry about/It's not that big of a problem, stop making it such a big deal/You don't have to overreact, it's not really an important matter/Don't get too attached into it/Take it easy/Don't make it into a big fuss/Oh, c'mon, don't be such a wuss/Why so serious?

Biasanya kata-kata ini sering dijumpai ketika ada si B yang ingin menegur si A dengan mengekspresikan kata-kata "Biasa aja kali" yang mengartikan bahwa si A tidak perlu terlalu berlebihan dalam bertindak, berkata atau berperilaku atau bahkan membuat keputusan. Semua kata-kata Inggris berlaku, hanya disesuaikan ke konteksnya aja. Apa yang ingin kalian sampaikan?

3. Baper
= Butthurt (gampang masukkin ke hati)/Too sentimental/Too sensitive/Taking it too literally/Too emotional (over-emotional)

Ini sering banget digunakan apalagi sama remaja anak muda, pasti sedikit-sedikit ngomong "Baper". Sebetulnya kata Baper ini juga memiliki banyak arti, biasanya untuk merujuk pada seseorang yang terlalu 'perasa' sehingga membawa perasaan itu ke hatinya meskipun sebetulnya kejadian tersebut berkontradiksi dengan yang asli.

4. Kode
= Showing signs/signalling/hinting/fore-shadowing (ini biasanya pasti akan terjadi di kemudian hari)

Kata "kode/ngode" ini juga sering banget dipake. Biasanya dipake dalam konteks seperti si A ingin kode ke cowonya B untuk membelikan dia sesuatu namun ketimbang langsung ngomong malah sok-sok ngode bilang "Aduh, tas aku udah rusak nih."

Seperti itu.

Kalo di bahasa Inggris, this act is called Giving hints (in hope that the other person would take notes/realized/notice).

5. Lebay/Alay
= Too much/Over-the-top/Exaggerated/Sugar-coated/Romanticized/Dramatized/Tacky (lebih ke yang berlebihan dalam hal berpakaian atau berbicara)

Terjemahan paling kepake sih biasanya "Too much" karena intinya ya sama aja, yaitu terlalu berlebihan. Misalnya kalian pengen ngomong kalau si B lebay, bisa ngomong "Oh, B? Yeah, she's too much."

6. Jaim
= Too cool for school/Doesn't show much of his or her real personality

Dua-duanya sama aja sih, kalau kamu pengen bilang si A terlalu jaim, kalian bisa bilang, "Yeah, I think A is a little too closed as a person.". Tapi tentunya, harus ditambahkan penjelasan yang lebih elaborate lagi biar orang lain paham yang mau kalian sampaikan apa.

Kamu telah mencapai bab terakhir yang dipublikasikan.

⏰ Terakhir diperbarui: Apr 07, 2020 ⏰

Tambahkan cerita ini ke Perpustakaan untuk mendapatkan notifikasi saat ada bab baru!

Belajar Bahasa Inggris Tanpa Basa-BasiTempat cerita menjadi hidup. Temukan sekarang