Chương 78: Nhào lộn.
Edit: Lục Trà Cuồng Ma
===
Tuy rằng ở Bắc Kinh chưa có tuyết rơi nhưng khi thời tiết dần lạnh lẽo thì trở nên cực kỳ khô ráo.
Cách vài ngày Đồng Tuyết Lục lại hầm chè nấm tuyết cho người nhà uống. Sau một thời gian ngắn được bồi bổ, cô cảm giác sắc mặt và tinh thần của mình trở nên tốt hơn, trong sắc trắng hiện lên vẻ ửng hồng.
Mấy ngày nữa sẽ bước vào tháng 11, buổi sáng hôm nay đã lạnh hơn trước, vừa thở ra khí liền thành một làn khói trắng.
Đồng Tuyết Lục ngồi dậy, đi ra vườn rau hái một ít cải thìa và hành tây trở về, cô định, nấu mì sợi cải thìa ăn.
Đáng tiếc không có thịt dê, nếu không, ăn một chén canh thịt dê cay tê trong thời tiết này mới gọi là sảng khoái.
Đồng Gia Minh vẫn luôn dậy sớm, điều khiến cô ngạc nhiên là thế mà Đồng Gia Tin cũng dậy sớm.
Càng hiếm thấy hơn là, cậu ta rửa mặt xong còn đến phòng bếp giúp đỡ.
Chẳng qua phòng bếp vốn không lớn, không cần nhiều người như vậy, Đồng Tuyết Lục bảo 2 đứa đi quét dọn phòng khách và sân nhỏ.
Đồng Gia Minh vừa quét lá rụng vừa đốc thúc Đồng Gia Tin đọc thuộc lòng.
Đồng Gia Tín quét vài cái lá rụng, bắt đầu ấp úng ngâm nga: "Đầu giường ánh trăng trĩu."
Khóe miệng Đồng Gia Minh khẽ giật, đánh cậu ta một cái: "Đầu giường ánh trăng rọi."
Đồng Gia Tín bị đánh mông, đưa tay xoa mông đọc tiếp: "Đầu giường ánh trăng rọi, ngỡ cửa sổ phủ sương."
Cây chổi của Đồng Gia Minh lại đánh tới: "Cuối cùng em đã thuộc cái gì thế? Đọc 2 câu đều sai hết cả 2, em muốn trở về Bắc Hòa nhặt phân heo đúng không?"
(*) Đầu giường ánh trăng rọi, (Sàng tiền minh nguyệt quang,)
Ngỡ mặt đất phủ sương. (Nghi thị địa thượng sương.)
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, (Cử đầu vọng minh nguyệt,)
Cúi đầu nhớ cố hương. (Đê đầu tư cố hương.)
Bài thơ: Tĩnh dạ tứ (靜夜思) – Lý Bạch (李白)
Đồng Gia Tín lắc đầu như trống bỏi: "Không phải, anh hai. Anh nói nhỏ một chút, đừng để chị nghe thấy, em cũng không biết vì sao mình lại không nhớ được!"
Đồng Tuyết Lục ở phòng bếp nghe thấy cuộc trò chuyện của 2 đứa, bật cười lắc đầu.
Mỗi người sẽ có những thiên phú không giống nhau, không đọc sách không có nghĩa là đầu óc ngu si. Ở trong sách, thiết kế của Đồng Gia Tín rất sáng tạo đấy.
Đây cũng là nguyên nhân sau khi cô đến đây không có thay đổi tính cách của cậu ta, cô sợ nếu mình nhúng tay vào quá nhiều sẽ kiềm chế tính cách và linh cảm của cậu ta.
Những người làm nghệ thuật dù ít hay nhiều đều có tính cách không giống với người bình thường cho lắm.
Người ngoài cửa sổ vẫn còn tiếp tục đọc thuộc lòng. Còn bên trong, tay chân Đồng Tuyết Lục lanh lẹ, không lâu sau đã nấu xong một nồi mì sợi cải thìa.
BẠN ĐANG ĐỌC
[Hoàn - Edit] Siêu Cấp Trà Xanh Ở Niên Đại Văn Nằm Thắng.
DiversosHán Việt: Mãn cấp lục trà tại niên đại văn thảng doanh (Mãn cấp trà xanh ở niên đại văn nằm thắng) . Tác giả: Vân Cát Cẩm Tú . Nguồn: Tấn Giang + wikidth . Editor: Lục Trà Cuồng Ma . Độ dài: 166 chương . CP: Ôn Như Quy - Đồng Tuyết Lục . Bắt đầu mở...