Chapter 7: Wordless Calls

77 6 0
                                    

Итак, вся эта глава будет проходить через точку зрения Уилбура. Будет пара моментов, когда он переключается между прошлым и настоящим, эти моменты будут иметь короткие тире посередине. Так же есть небольшой таймскип. Некоторые предупреждения об этой главе заключаются в том, что она затрагивает алкоголизм и ненависть/ненависть к себе. В нем также есть темы, касающиеся бессонницы и лишения сна. Пожалуйста, обратите внимание на эти предупреждения, и я надеюсь, вам понравится.

___________________________________________

— Уилбур, — в его мысли проник голос Т/И.

— Хм?

— Можешь спать, если хочешь. Я остаюсь на связи».

— ...я говорил тебе, что ты слишком добр?

— Иди спать, Уил. В ее голосе слышалась насмешка. Это успокоило миксерную голову Уилбура.

И он закрыл глаза.
___________________________________

Уилбур смотрел, как минутная стрелка его больших часов медленно тикает. В его доме было слишком тихо.

Слишком скучно.

Слишком безжизненно.

Воспоминания о прошлом, которое он так отчаянно хотел забыть, плавно всплыли в его мозгу. Это только испортило его настроение, но он ничего не мог поделать, когда Уилбур погрузился в воспоминания человека, которым он когда-то был.

—————————

Уильям проснулся от запаха кофе и тихого напева женского голоса. В голове у него гудело, когда он неохотно заставил свои веки открыться, и тут же пожалел о своем решении, как только свет залил его зрение. Он застонал, перевернулся на кровати и протянул руку к...

Чего он ожидал? У Уильяма уже давно никого не было, тем более в его постели. Так почему какая-то часть надеялась, ожидала , что кто-то окажется с ним в постели? Возможно, все дело в алкоголе, который наконец проник ему в голову, отравив не только его тело, но и разум. Он снова застонал и вытащил свое свинцовое тело из-под одеяла. Он чувствовал мягкий материал какой-то одежды, но он был слишком тонким, чтобы быть его собственной. Звук тихого пения прекратился, как будто все это было не в воображении Уильяма. Его мозг казался запутанным, мутным и туманным, как будто он был глубоко в какой-то грязной воде, и это было так удушающе. Он попытался сделать глубокий вдох, но вместо этого вдохнул воду, подавился горьким привкусом желчи, поднявшейся вверх по пищеводу, и бросился в туалет.

Miles Away, Yet Seconds Apart (Перевод)Место, где живут истории. Откройте их для себя