Chapter 8: It's so Obvious (Except for the Two) (PT 1)

78 0 0
                                    

Итак, в этой главе мы будем переключаться между несколькими точками зрения. Я постараюсь сделать это настолько хорошо, насколько это возможно, и постараюсь не смешивать вещи и тому подобное. Кроме того, в этой главе есть мини-воспоминание, оно будет показано в виде маленьких черточек в середине истории. Некоторые предупреждения об этой главе — ненависть/отвращение к себе, кризис идентичности (вроде, idk?), депрессия и небольшое прикосновение к выпивке (если прищуриться). Если есть что-то еще, что я пропустил, дай мне знать. Наслаждаться!
__________________________________________________

— Она просто потрясающая? Уилбур вывел его из раздумий.

Томми улыбнулся: «Она потрясающая, Уилби».

Он никогда не забудет широкую, счастливую и пораженную улыбку, которая осветила лицо Уилбура, когда он сказал это.
__________________________________________________

Уилбур проснулся в 8 утра из-за умирающего телефона и экрана завершенного вызова. Как давно закончился звонок, он не знал. Но Уилбур не мог не почувствовать укол обиды из-за того, что упустил свой шанс пожелать доброго утра Т/И...

Уилбур вздохнул и едва приподнял голову с подушки, глядя на стеклянную панель, которая была через всю комнату и пропускала солнечный свет. Вздохнув, он медленно сел с матраса и оставил телефон на кровати. Уилбур не хотел быть рядом с устройством сегодня. На самом деле он не хотел находиться рядом с Интернетом. И эта часть технологии была слишком заманчивой.

С полузакрытыми веками и в усталом оцепенении Уилбур, спотыкаясь, пробрался в ванную и включил душ. Он повернул ручку, чтобы получить нужную степень заморозки. Уилбуру нужно было проснуться. Ему нужно было заморозить в себе жгучее желание пойти и выпить. Ему нужно было еще раз напомнить себе, что Уильям не может вернуться — никогда не вернется. Человек, которым он был прежде, был эгоистичным и самовлюбленным, более поглощенным славой и властью, чем жизнью и... и любовью.

Уилбур тихонько всхлипнул при одной мысли об этом слове. Он оперся о стойку, глядя в раковину и не желая смотреть в зеркало перед собой. Он знал, что выглядит как беспорядок, он знал, что ему не понравится мертвый взгляд, который держался в его глазах, он знал , что снова скатится в бездну, которая является его депрессией.

Уилбур знает, что он уже сбивается.

Далекий перезвон рингтона пронзает его мысли, и он стонет: «Нет! Я не буду заниматься этим дерьмом, только не сегодня!»

Miles Away, Yet Seconds Apart (Перевод)Место, где живут истории. Откройте их для себя