Azt már tudjuk, hogy ha meg szeretnénk állapítani valamiről, hogy micsoda, akkor a valamiはvalamiです szerkezetet használjuk. Mi van viszont akkor, ha a következőt szeretnénk mondani japánul: Van egy macska a szobában. Magyarul itt is a "van" létigét használjuk, viszont kicsit másképp. Itt nem azon van a hangsúly, hogy valamiről megállapítsuk, hogy micsoda, hanem egy dolog létezését fejezzük ki. Japánban erre a célra nem a です-t, hanem az ある és いる igéket használjuk. Az ある ige élettelen, míg az いる ige élő dolgok létezését fejezi ki.
Ahhoz, hogy ezzel a kettővel mondatokat tudjuk alkotni, szükségünk lesz a が ragra. A が az alanyt jelöli a mondatban, jelen esetben a létezés alanyát (a dolgot ami létezik). Például:
ねこがいます。
Van egy macska.本があります。
Van egy könyv.机があります。
Van egy íróasztal.A が-t akkor használjuk, ha az alany megjelenik a mondatban, de nem témaként áll. A fenti mondatok magyar fordításában sincs téma, csak alanyok. Természetes témaként is használhatjuk őket, de akkor kicsit más jelentést kapnak a mondatok:
ねこはいます。
Macska, az van.Úgy hangzik, mintha össze akarnánk vetni valamivel a macskát. Például:
ねこはいます。でも、いぬはいません。
Macska van. De kutya nincs.Ezzel szemben a が-s változat egy semleges kijelentés.
Fontos, hogy az ilyen fajta létezés helyszínét nem a で raggal, hanem a に raggal jelöljük. Például:
へやに ねこが います。
Van egy macska a szobában.
Egy macska van a szobában.あそこに レストランが あります。
Van ott egy étterem.
Egy étterem van ott.おおさかに おしろが たくさん あります。
Sok kastély van Oszakában.
おしろ ー kastély, vár
たくさん ー sokAz ある igét nem csak konkrét tárgyak létezésének kifejezésére használhatjuk, hanem pl. eseményekre, elvontabb dolgokra is:
金曜日に にほんごの テストが あります。
Lesz egy japán dolgozat pénteken.Magyarul is létigét használunk egyébként (lesz).
~~~~~~Egy kis haladó extra~~~~~~
Ha az ある ige valamilyen esemény létezését fejezi ki, akkor a に rag helyett mégis a で rag jelöli a helyszínt:
かわべで はなびたいかいが あります。
Tűzijáték lesz a folyóparton.かわべ ー folyópart
はなびたいかい ー tűzijáték~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Az előző szókincses leckében tanul mögött, előtt, mellett, stb. szavakat gyakran használjuk az ある、いる igékkel. Például:
がっこうの まえに こうえんが あります。
Van egy park az iskola előtt.ほんやの となりに びょういんが あります。
Van egy kórház a park mellett.かばんの よこに 本があります。
Van egy könyv a táska mellett.Bár a となり és a よこ szavak ugyanúgy mellett-nek fordítandók, van köztük különbség. A となり jelentése közelebb áll a szomszédja kifejezéshez. Ez egyrészt azt, hogy a két dolog ugyanabba a kategóriába kell essen, azaz となり-val csak két embert, két épületet vagy két várost jelölhetünk (stb.). Például:
たなかさんの となりに せんせいが あります。
Van egy tanár Tanaka-san mellett.ぎんこうの となりに がっこうが あります。
Van egy iskola a bank mellett.Másrész, a となり azt is kifejezi, hogy az adott dolog a lehető legközelebb van a となり-val jelölt dologhoz. Azaz a となりのまち (szomszéd város) kifejezés azt a várost jelenti, amely hozzánk legközelebb van.
Ezzel szemben a よこ simán csak mellett-et jelent, amelyet bármely két, akár különböző kategóriájú dologra is használhatunk (pl. fenti mondatban táska és könyv).
机の上に本があります。
Van egy könyv az asztal tetején.Figyelem, itt az 上 nem azt jelenti, hogy az asztal fölött! Lehet úgy is értelmezni, hogy az asztal fölött lebeg, de általában nem szoktuk :D
机の下にネズミがいます。
Van egy egér az asztal alatt.ネズミ ー egér
Keverjük ide egy kicsit a témajelölő は ragot. Nézzük a következő mondatokat:
本は机の上にあります。
A könyv az asztal tetején van.机の上に本があります。
Van egy könyv az asztal tetején.Gondolom a fordításokból érzékelhető a különbség. Az első mondatban a könyv a téma (de az alany is), a róla szóló komment pedig az, hogy hol van. A második mondat pedig egy semleges kijelentés, nincs téma, csak alany.
Az első mondatban egyébként az あります helyett mondhatunk csak です-t:
本は机の上です。
A könyv az asztal tetején van.Itt nyilván kontextusból kiderül, hogy konkrét létezésről van szó, és nem azt akarjuk mondani hogy A könyv az asztal teteje. Hasonló példa:
「たなかさんは どこですか。」
「ゆうこさんの となりです。」
-Tanaka-san hol van?
-Yuuko-san mellett.Lehetett volna ゆうこさんの となりに います is, de rövidíthetünk.
Nézzünk még pár mondatot a は raggal:
えきの ちかくに ぎんこうが あります。
Van egy bank az állomás közelében.えきの ちかくには ぎんこうが あります。
Az állomás közelében egy bank van.
Az állomás közelében van egy bank.Egyrész vegyük észre, hogy mind a に, mind a は rag megmarad, ha témává tesszük a helyszínt. A fordításból pedig láthatjuk, hogy nagyjából hogyan változik a mondat jelentése.
ESTÁS LEYENDO
日本語を学ぶには?, avagy hogyan tanuljunk meg japánul!
No FicciónÉrtelemszerűen a japán nyelvről és annak tanulásáról fog szólni. Azok is olvashatják, akiknek eddig nem sok közük volt a japánhoz, de természetesen egy kis előképzettség és harci tapasztalat sosem árt (azért nem kell durva dolgokra gondolni, ha pl...