A や rag
A や ragot főnevek összekötésére használjuk, a magyar és szócskának megfelelően. Így:
にくや さかなを たべました。
Húst és halat ettem.Nem ismerős ez valahonnan? Aki figyelt, az tudhatja, hogy a と ragot is pontosan ugyanerre a célra használjuk (meg még sok másra, ugye...). De akkor mi a különbség a と és a や között? Kérem szépen az, hogy míg a と a szóba forgó összes főnevet felsorolja, addig a や inkább csak példákat dobál. Így a fenti mondatot így is lehetne fordítani:
にくや さかなを たべました。
Húst és halat ettem, például.A や kifejezi, hogy nem feltétlenül csak húst és halat ettem, hanem azokat is. Azokon kívül lehet, hogy ettem mást is. A と nem hordoz magában ilyen jelentést. Ennyi is lett volna a や rag. Azért még nézzünk vele egy példát.
まいにち がっこうで にほんごや えいごを べんきょうします。
Az iskolában minden nap tanulok japánt és angolt, például.Egy kis extra a する igékkel kapcsolatban
Már tudjuk, hogy a する igék azok az igék, amelyek する-re végződnek és aszerint ragozódnak. Példál:
べんきょうする ー tanulni
うんどうする ー edzeniMondatban így használjuk:
私は まいにち うんどうします。
Én minden nap edzek.まいにち 三時間 べんきょうします。
Minden nap három órát tanulok.Ezt már eddig is tudtuk. Az újdonság az hogy a legtöbb する igéket át lehet fogalmazni a következőképpen :
まいにち にほんごを べんきょうします。
まいにち にほんごの べんきょうを します。
Minden nap tanulok japánt.A második mondatot úgy lehetne szó szerint lefordítani, hogy Minden nap csinálom a japán tanulását. Itt most a べんきょう mint főnév szerepel a mondatban (tanulás). Ez nem egyedi eset: szinte minden する igét főnévvé alakíthatunk, ha elvesszük a végéről a する-t. Így:
べんきょう ー tanulás
うんどう ー edzésEzért működik a fentebb említett "átfogalmazás".
Még egy példa:
しゅうまつ うんどうや ゲームを しました。
Edzettem és videójátékkal játszottam a hétvégén, többek között.Az うんどう itt nem igeként, hanem főnévként (edzés) áll, する nélkül. Ez azért kényelmes, mert így mehet mögé az előbb tanult や rag, és a mondat elnyeri a fordításban látott értelmét.
Ezt a kis újdonságot nem kell feltétlenül megtanulni, vagy tudni vele mondatot alkotni. Minden esetre jó, ha tudtok róla, ha esetleg valahol belefutnátok.
Az akaratos igeforma
A japán akaratos igeformát legtöbbször a magyar T/1-es felszólító módnak fordítjuk (pl. együnk, csináljuk, menjünk). Szerencsére csak egy sima és egy udvarias változata van.
Ichidan igék esetében
Ahhoz, hogy egy Ichidan igét akaratos formába tegyünk levágjuk a る-t a végéről, majd hozzácsatoljuk a よう ragozást. Így:
VOUS LISEZ
日本語を学ぶには?, avagy hogyan tanuljunk meg japánul!
Non-FictionÉrtelemszerűen a japán nyelvről és annak tanulásáról fog szólni. Azok is olvashatják, akiknek eddig nem sok közük volt a japánhoz, de természetesen egy kis előképzettség és harci tapasztalat sosem árt (azért nem kell durva dolgokra gondolni, ha pl...