Посреди ночи, во время ливня, ручейки слились в реку и потекли по низинам армейского лагеря у подножия гор. Под шум дождя Ли Цзяньхун положил на стол лист бумаги, взял в руки кисть и стал писать, глядя на У Ду: "Ты спрашиваешь о моем возвращении, но этот день еще не наступил; Ливни на горе Ба затопили осенний пруд. Когда же мы вдвоем подрежем фитиль у западного окна, и поговорим о ночных дождях, что идут на горе Ба?".
«Принеси мне сургуч», - приказал Ли Цзяньхун, и У Ду принес сургуч, разогрев его на огне.
«Письмо для моего сына». Заметив, что У Ду уставился на пустой конверт, Ли Цзяньхун пояснил: «Он все еще в Шанцзине».
У Ду не ответил. Ли Цзяньхун добавил: «У тебя когда-нибудь был человек, о котором ты постоянно думаешь?»
У Ду ответил: «Нет».
Он проработал у Ли Цзяньхуна всего несколько дней, но Ли Цзяньхун никогда не командовал У Ду и не относился к нему как к подчиненному, что вполне устраивало У Ду. Разговоры между ними велись так, словно они были учениками одной школы боевых искусств.
Ли Цзяньхун продолжил: «Убийцам не позволено заботиться о ком-либо. Например, Улохоу Му».
У Ду запечатал конверт секретной печатью.
Ли Цзяньхун сказал: «Но ты не убийца, и ты не можешь быть просто убийцей».
У Ду ответил: «Разумеется».
«Все говорят, что только не отвлекаясь на посторонние вещи, можно достичь вершины боевых искусств, как будто мастер боевых искусств может стать мудрецом, только не имея никаких привязанностей, или избавившись от всех эмоций и желаний. Но, на мой взгляд, это совсем не так».
У Ду немного подумал об этом в тишине. Аккуратно отложив письмо, он ответил: «Дело не в том, что я не хочу ни о ком заботиться, а в том, что с тех пор, как я покинул горы в пятнадцать лет, мое сердце никогда ни к кому не тянулось».
Ли Цзяньхун поднял бровь и перевел взгляд на У Ду.
«Редко когда из твоих уст можно услышать что-то искреннее», - холодно заметил Ли Цзяньхун. «Без заботы, в одиночестве, как ты можешь знать, что пытаешься защитить?»
У Ду, конечно, знал, что Ли Цзяньхун всегда думал о наследном принце, который жил на крайнем севере.
«Тот, кто заботится о ком-то, знает, что такое тоска по тому, кто ему дорог, но тот, кто ни о ком не заботится, будет спокоен, так как только тот, кто не ни о ком не заботится, может чувствовать себя спокойно», - сказал У Ду.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Радость встречи 2 часть
Historical FictionГлавы 43 (часть 3) - 50 + экстры Альтернативное название: 相見歡 Статус: завершен Автор: Fei Tian Ye Xiang Английский перевод: foxghost (tumblr) и meet-me-in-oblivion (tumblr). Всего в новелле 50 глав, пролог, эпилог + 5 экстр