Глава 1.

77 6 1
                                    

От переводчика :Все как всегда не нравиться уходим в даль .Это мой запасной аккаунт основной грохнули .У меня есть все мои работы на компе буду  выкладывать заново .

  В темной саманной комнате мужчина сидел на кровати и смотрел на сломанные балки крыши, гадая, о чем он думает. Рядом с кроватью в два ряда по четыре стояли восемь больших сундуков из красного дерева, что делало и без того небольшую комнату еще более тесной. На стене кана красовалась большая красная буква "Си" (囍)(символ счастья), а под ягодицами мужчины лежало большое красное одеяло, но красный цвет не мог скрыть ветхого состояния комнаты.

  Время от времени снаружи доносились какие-то звуки, но мужчина не обращал на них внимания. Устало склонив шею, он просто лежал, с таким видом, будто ему не для чего жить, или просто смотрел пустым взглядом. Время проходило в оцепенении. Он был голоден, но не удосужился встать с кровати в поисках еды. Долгое время никто не приходил его искать. Как раз в тот момент, когда он собирался бездельничать до бесконечности, снаружи раздался резкий крик.

  "Брат, семья Шао опять устраивает беспорядки, иди туда скорее! Мать умрет от злости! крикнула тучная женщина со стороны двора, и резкий голос заставил людей нахмуриться.

  Внутри грязного двора Ван Шицзин в черной повязке на одном глазу отложил бамбуковую щепку и встал. Женщина, Ван Го Чжаоди, вторая невестка Ван Шицзина, снова закричала: "Мама зовет твою жену". Это семья его матери, он должен пойти туда". В глазах женщины читалось отвращение, и с тех пор, как она пришла сюда, она даже не смотрела в глаза Ван Шицзину, которого называла "старшим братом".

  Ван Шицзин проигнорировал ее и сказал двум детям, которые прятались в стороне: "Вы, останетесь дома". Затем он направился к выходу.

"Эй! Брат, позови его! В их доме много людей, что толку идти одному?" Но Ван Го Чжаоди закричала: "Ты, внутри, выходи! Посмотрите, во что вы превратили нашу старую семью Ван! Выходите!"

"Заткнись!" Мужчина зарычал, Ван Го Чжаоди испуганно вздрогнула, тут же с ненавистью сказала: "Старший брат, что ты имеешь в виду, я что-то неправильно говорю! Если бы не он, наша семья не была бы в таком состоянии беспорядка! Из-за него мой брат даже в школу не ходит!

  Оставшийся глаз Ван Шицзина холодно смотрел на женщину, и слова последней застряли у нее во рту. Ван Шицзин был высоким и сильным, на левом глазу носил черную повязку, но даже она не могла скрыть глубокий шрам, идущий от лба до подбородка. Из-за повязки и шрама Ван Шицзин выглядел уродливо и жутко, даже его собственные родители и братья не осмеливались смотреть на него, не говоря уже о старших невестках, маленьких девочках и детях, которых он пугал до слез.

Свирепый  Муж /悍 夫 (БЛ)Место, где живут истории. Откройте их для себя