[爱妃]Ái phi

726 17 14
                                    

Nguyên xướng: Hậu Huyền
Lời Việt: Shan Trần

*Pinyin:

Ni de lian jia zhi fen gai zhe lei di
Zui shang xin wu ren shang fei zi xin
Jiu qu qiao sui by li qu zhi zi xing de hui yi
Zhi ke xi zhen jiu ren shi dao ying
Yan yu dan luo gong wei chu chun yi ni
Ca bu qu man qiang shi yi ceng jing
Liu bei qu kuo bie si ji reng piao bo de jue ju
Ji dian shui luan juan zhong de ai qing
Chorus: Ai fei yi ye si le xin
Lan ru huai zhong nan ru xi
Ming zhong zhi shi ni san qian fen zhi yi
Luo xue na bian dong wo qin
Ai fei yi xiao kou mei ping
Ci si ji leng de mei jing
Gong qiang feng chun le wo men de can ju
Leng xian qu zhong wang wo ting

Shen gong shui zai dan zhuo sai wai qu
Xian nei gu xue han yi zai piao yun
Niang niang da fan sui yue de jiu ping
Ai guo qu dou bu ti shi su ming ye ren ping
Bu zai xiang ni

*Lời Việt:

Má ai điểm phấn, khóe mi vương lệ cay cay
Phận làm phi đời này đâu có ai thương
Cầu bên sông chốn xưa nàng đã bước ra đi giờ xa xôi
Người kề bên chỉ như mơ thoáng qua thôi
Sắc xuân kiều diễm, cấm cung mưa bụi bay bay
Chẳng thể xóa lời thơ giăng khắp không gian
Lòng còn ghi mấy câu tuyệt bút dẫu hai ta đã phân ly
Đời gian truân kiếp duyên sớm đã phai tàn
Chorus: Ái phi lòng chết sau một đêm
Nỗi bi thương không thể chôn vùi
Thế gian muôn ngàn người nàng ôm mối tương tư
Tuyết rơi nào hay tiếng ta đàn
Ái phi cười uống cạn một ly
Để sau này yên giấc muôn đời*
Chốn thâm cung dập vùi, để tình kiếp chia đôi
Tâm chết theo phím uyên ương tàn*

Thâm cung vang tiếng đàn ai buổi chiều tà
Bao cô đơn theo đàn ngân đầy bi thống
Nương nương lệ rơi đập tan ly rượu sầu
Duyên tình đã tàn đành bỏ mặc đời này chẳng cần gì
Nhớ mà làm gì?

*Chú thích:
- Hai câu này trong bản gốc là: Ái phi cười dốc ngược chén rượu. Cảnh ban chết thê lương mà mỹ lệ. Do đó mình dịch theo ý thành ái phi uống rượu độc mà chết nhưng không oán hận gì. (Chuyện ban chết bằng rượu độc này bạn nào xem phim cung đấu nhiều là biết rõ à)

- phím uyên ương: phím đàn uyên ương chỉ tình cảm gắn bó đôi lứa. Câu này là chém bừa chứ câu gốc là Dây đàn lạnh khúc nhạc dứt nơi Vọng Ngã đình (vọng ngã = ngóng chờ ta)

___
Từ sau nếu có thắc mắc gì với bài dịch của mình mọi người có thể hỏi, mình sẽ giải đáp trong khả năng của mình.
Có bạn nhờ mình làm bài này bài kia, mình đã nhận lời thì sẽ làm, nếu không được sẽ báo chứ không bùng âm thầm nên có thấy chậm cũng không cần lo nha! :-)

Nhạc Trung Quốc (pinyin + lời Việt)Nơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ