Глава 6. Милая сестра

1.8K 103 23
                                        

  — Десмонд, я... Я не понимаю.

С того времени, когда Сибилла Макэлрой в последний раз бывала в Крендерфорд-Хаусе, она почти не изменилась: такая же тонкая и изящная, она, несмотря на наличие четверых детей, продолжала оставаться олицетворением женской красоты. Сегодня на балу, как это подобает благовоспитанной леди, миссис Макэлрой вела себя невозмутимо и сдержанно, но её взгляд, взвинченный и в какой-то мере злой, говорил о совсем ином.

— Сибилла? — В отличие от жены, Десмонд был спокойным и даже безмятежным: мысленно он уже давным-давно покинул зал, отправившись в курительную комнату за очередной партией игры в покер.

— Десмонд! — У миссис Макэлрой подобное безразличие вызывало раздражение — она, нервно цокнув языком, обратилась лицом к мужу. — Ты разве не видишь этого? Десмонд, мне кажется, но кое-кто забыл о нашем уговоре.

Макэлрой, тяжело выдохнув, медленно провёл взглядом по залу, остановив его на одной из вальсирующих пар.

— Гарленд? — едва не поперхнувшись, молвил он.

— Именно, — прошипела женщина, принявшись нервно обмахиваться веером.

— Но это всего лишь танец, дорогая, — Макэлрой-старший улыбался, что ещё больше злило Сибиллу.— Кстати, с кем это он танцует? Не может быть... Неужели это племянница мистера Клементайна?

— Да... Конечно. Племянница, — пренебрежительно бросила миссис Макэлрой, вспомнив их разговор с сестрой семилетней давности. — Юная Хартли выросла, и, кажется, теперь успешно этим пользуется. Кстати, весьма любопытно, почему она не встречала нас у лестницы, как полагается, вместе с хозяйкой?

— Сибилла, немедленно прекрати. — Десмонд, до этого радостный и беззаботный, резко сменился в голосе. — Это выходит за все рамки.

— Нет уж. Хорошо, что Рашель не видит этого, — миссис Макэлрой презрительно поморщилась.

— Кстати, что-то она задерживается. Николас сказал, что отправил её с компаньонкой в одну из комнат, чтобы та приняла лекарство, но...

— Десмонд, умоляю тебя. Не упоминай об этом. — Сибилла резко перешла на шёпот. — Ты хочешь, чтобы нас кто-то услышал? Она вернётся с минуты на минуту. И надеюсь, что Гарленд-младший опомнится и пригласит её на танец. Ты сам прекрасно знаешь, в каком мы финансовом затруднении, и этот брак будет нам очень выгоден. Впрочем, как и самому Герберту Гарленду.

— Я ему не обещал, что всё получится, — осипшим голосом проговорил Макэлрой. — Но если он выполнит условие, то я сделаю всё возможное, чтобы его старшего сына не упрятали в тюрьму за его хитрые проделки... Питер молодой и импульсивный, но не настолько глупый, чтобы ставить в неловкое положение собственного отца.

— Очень надеюсь на его благоразумие, а иначе... Иначе... Всё. Даже думать об этом не хочу. — Сибилла тут же умолкла, бросая испепеляющий взор на ни о чём не подозревающих молодых людей, продолжавших кружить в танце.

Слёзы БугенвиллеиМесто, где живут истории. Откройте их для себя