ONORIFICI

230 18 1
                                    


In Corea tutti devono fare i conti con i titoli onorifici, legati all’età e all'esperienza, nel loro settore, In Korea il rispetto deve essere mostrato verso i più anziani tramite gli onorifici. I giovani non si rivolgono alle persone più grandi con il nome proprio.

ATTENZIONE:
usiate il linguaggio formale quando parlate con qualcuno che è più grande di voi, a meno che non vi sia stato dato il permesso di farne uso.

ecco un elenco:

Sunbae 선배 : indica una persona esperta, potremmo usare il termine inglese senior, ma con l’accezione di esperto, non di persona più grande.
ha due diversi gradi di importanza:
Sunbaenim 선배님 viene utilizzato per parlare con una persona più esperta di noi nell’ambito dell’istruzione o del lavoro, con la quale non abbiamo un particolare rapporto di amicizia,
Sunbae viene utilizzato tra amici!!

Hoobae 후배 : indica il significato opposto di sunbae, è legato al termine inglese di Junior, ma nell’accezione di inesperto, non di più giovane.

Oppa오빠: fratello maggiore per una ragazza. 
I ragazzi coreani amano questo appellativo, li fa sentire importanti e si sentono in dovere di proteggere la ragazza che lo chiama così. Spesso usato dalle ragazze che vogliono flirtare con un ragazzo. Insomma, non chiamate cani e porci “oppa”, potreste passare per delle farfallone! Senza contare che se avete un ragazzo coreano lui di certo non sarà felice di vedere che chiamate così un altro ragazzo.

Hyung 형: fratello più grande per un ragazzo.
E’ una sorta di secondo padre e ha il compito di prendersi cura del più piccolo. Non deve esserci per forza un legame di sangue, qualsiasi amico più grande, se siete dei ragazzi, lo potete chiamare hyong. A volte anche le ragazze si riferiscono ad un ragazzo più grande con “hyong”. Non sono lesbiche, semplicemente vuol dire che c’è un vero e proprio legame di amicizia tra di loro , sono due “bro”!
NB: 형님 (hyongnim) è la versione più cortese di hyong. Se c’è una grande differenza di età o di livello sociale (?) allora potrebbe essere usato al posto di hyong.

Namdongsaeng 남동생 : fratello più piccolo. 

Noona 누나: sorella più grande per un ragazzo.
Anche i ragazzi a volte usano questo appellativo per rendersi più carini davanti alle ragazze più grandi. Bhe, funziona. A quanto pare ci sono diverse “nune” che amano uscire con ragazzini più piccoli!
NB: 누님 (nunim) è la versione più cortese di “nuna”.

Eonni 언니: sorella più grande per una ragazza. 
Se avete un amica più grande o una sorella più grande allora è così che la dovete chiamare. Vale lo stesso discorso fatto precedentemente per hyong.

Yodongsaeng 여동생 : sorella più piccola. 
여 sta per 여자 che significa ragazza. Si usa questa parola indipendentemente che siate maschi o femmine. Se parlate di vostra sorella/amica più piccola a qualcun’altro allora potete usare questo appellativo, ma quando la chiamate direttamente è meglio usare il nome o il soprannome. Non urlate: “ehi sorella più piccola vieni quiii!”.

Eomma-eomonim 엄마/어머님 : mamma/madre.
Dipende dal rapporto con i genitori. Molte famiglie coreane ci tengono che i figli rispettino i propri genitori e quindi devono usare il linguaggio formale quando parlano con loro. Potete usare l’appellativo omonim anche se vi riferite alla madre di un vostro amico sia nel discorso diretto che indiretto. Se incontrate la madre di un vostro amico, quindi, potete chiamarla omonim quando la salutate o le chiedete qualcosa.

Appa/Abogi/Abonim 아빠/아버지/아버님: papà-padre.
Vale la stessa regola che vale per la parola madre.

Halmoni 할머니: nonna.
Potete usare questa espressione sia se vi riferite alla vostra stessa nonna sia quando parlate di una qualsiasi signora anziana. Se ne vedete una per strada e volete chiamarla potete farlo usando halmoni.

Harabogi 할머니: nonno. Valgono le stesse regole che sono usate per nonna.

Ajumma 아줌마: signora.
Una qualsiasi signora per la strada o anche potete usarlo per una persona molto più grande di voi a cui siete molto legati. Solitamente di bambini usano chiamare in questo modo le amiche della madre o altre signore a cui sono abituati a vedere.

Ajoussi 아저씨: signore.
Valgono le stesse regole usate per ajumma.

Agassi 아가씨: Ragazza (Giovane donna)
Viene solitamente usato per chi non è abbastanza vecchia per essere categorizzata come signora.
씨 (Ssi): viene attaccato alla parte finale del nome di una persona. Si usa quando si parla con qualcuno per esempio in ambito lavorativo o scolastico. Se io per esempio andassi a lavorare in un azienda gli altri colleghi mi chiamerebbero Anna-ssi.
님 (Nim): come il ssi viene attaccato alla fine del nome di una persona per sottolineare che la si rispetta. E’ più formale ed educato di ssi. Se per esempio fossi all’ospedale o in un ufficio pubblico mi chiamerebbero Anna-nim.

Questo capitolo è per tutti coloro che non usano gli onorifici. Ok non siamo in Corea. Ok non siamo coreani. MA CAZZO CI SONO USIAMOLI NO? Bene ricomponendomi dico che verrà pubblicato anche uno con gli onorifici giapponesi

𝑩𝑻𝑺 𝑯𝒐𝒎𝒆Dove le storie prendono vita. Scoprilo ora