Debate propuesto por @Granuja.
En mi caso, la mayoría de los lugares son fruto de mi imaginació y obsesión por los bosques. Me gusta la oscuridad y la naturaleza, por ello notaréis que mis descripciones normalmente las tienen. No soy muy buena en los nombres y como tienen tanta importancia, si me invento uno impronunciable que no evoque nada pues no consigo lo que quiero. Por eso, los lugares están en español (puede ser que alguno en inglés o francés) y que sean fáciles de entender. Es decir, cuando lees Ocaso, te viene a la mente un paisaje de oscuridad, pero si te pongo Colperis ¿acaso significa algo? No sé es lo que yo pienso.
Igualmente me pasa con los nombres, suelen ser una característica de ellos. Pero aquí si que son un poco más abstracto Sobretodo si quieres dar aspecto exótico, con nombres en otros idiomas. Pero luego te pasa como a mi, que en Juego de tronos me dediqué a pronunciar los nombres según me daba y luego en la serie me llevé una sorpresa. Así que yo prefiero que la gente entienda lo que escribo
No sé, vais a creer que soy rara. Pero es importante cuidar los detalles. En la mayoría de los libros de otros idiomas, los nombres propios los suelen dejar en el idioma original. Pero si te fijas un poco, y te molestas en traducirlo puedes llevarte una sorpresa. A veces es bueno la doble lectura.
Que opináis?
@Polillas
La sabia y justa reina de las hadas.
ESTÁS LEYENDO
[ABIERTO]Club de lectura: Fantasía
Random[ABIERTO] Bienvenidos a este lugar lleno de magia! Donde todos podremos compartir nuestras fantasías. Un mundo mágico donde solo existe la lectura y la imaginación. ¿A que esperas? Pero antes, os haré un pregunta: ¿os gusta la fantasía en estado pur...