花舞翻天dancing flowers overturn the sky

11 1 0
                                    


this poem is about  Xinhai Revolution(辛亥革命)
that occurred on 10-10-1911.
*******************

悠然南山抱春色。
Embracing the spring on the mountain leisurely.

莫名低廻史書前。
I felt blue inexplicably reading the history.

百年英骨埋經卷。
bones of martyrs hundred years ago were buried inside the book.

十月黃花舞翻天。
that october...yellow flowers were dancing and overturning the sky.

紅樓硝煙締共和 。
smoke coming out from the red building, a new republic was born.

丹心鐵志移星田。
the will and passion of the people changed the world.

夢魂縈繞飛故壘。
in my dream, I flew back to the ancient battlefield

撮影血痕賦詩篇。
filming the blood marks with this poem.  

Spanish version

Abrazando el manantial en la montaña tranquilamente.

Me sentí azul inexplicablemente leyendo la historia.

Huesos de mártires de hace cien años fueron enterrados dentro del libro.

Ese octubre ... flores amarillas bailaban y volcaban el cielo.

Humos que salen del edificio rojo, nace una nueva república.

La voluntad y la pasión de la gente cambiaron el mundo.

En mi sueño, volé de regreso al antiguo campo de batalla.

Filmando las marcas de sangre con este poema.

POEMS:a form of freedom 有一種自由叫 ~ 詩 • 生 • 活Where stories live. Discover now