Pregunta: ¿Cómo se siente estar casado con un cabrón?
Chu Yu: Cada año paso más de trescientos días pensando en divorciarme, cada mes paso treinta días pensando en cómo matarlo, y quiero abofetearlo las 12 horas de cada día.
CP: Solo-y-honorable-estúpido gong [2] x quemado-por-fuera-suave-por-dentro-Mary-Sue [3] shou [4]
Aclaraciones: sangre de perro [5], mpreg, gong gilipollas。
Instrucciones para consumir esta novela:
1. El gong se encarga de ser un gilipollas, el shou se encarga de ser perfecto, y yo me encargo de derramar sangre de perro. Los valores de los personajes no representan los del autor, por favor no llame al autor.
2. Parte de una serie: 《朝秦暮楚》 Zhao Qin Mu Chu ("Qin por la mañana, Chu por la noche") es seguido por 《李代桃僵》 Li Dai Tao Jiang ("La ciruela se marchita en lugar del melocotón"). La otra historia fue escrita personalmente por la líder de la pandilla del mundo de sangre de perro, Li-juju [6]. La pareja es un gong príncipe-heredero-de-dos-caras x shou de-dulce-belleza-y-da-ge [7]-de-la-familia-Chu: los mismos ingredientes, pero un sabor diferente.
3. Habrá algunas variaciones en el estilo de escritura. Este es el yo que no ha bebido vino falso [8] y está intentando escribir correctamente. (Haré todo lo posible para controlar mi brazo qilin [9]...)
Glosario:
[1] 朝秦暮楚 zhāo qín mù chǔ: es un modismo chino y significa "para servir a Qin en la mañana y a Chu en la noche" o "rápido para cambiar de bando"; dicho sea de paso, Qin y Chu también son los apellidos de los dos personajes principales de esta novela.
[2] 攻 gōng : Gong; el chico quien va arriba en una relación homosexual.
[3] Mary-sue: Originalmente un tipo de personaje femenino presentado en fanfictions que se describe como poco realista y carente de defectos/debilidades.
[4] 受 shòu: Shou; el chico quien va abajo en una relación homosexual.
[5] 狗血 gǒu xiě: Sangre de perro; melodramático.
[6] 离巨巨 lí jùjù: Li-juju; Novelista de Danmei, 北境有冻离 Bei Jing You Dong Li; 巨巨 es un sufijo que se usa en la jerga en línea que significa "increíble" o "excelente"
[7] 大哥 dàgē: Da-ge; hermano mayor.
[8] 喝假酒 hē jiǎ jiǔ: Vino falso; expresión utilizada para describir a las personas que actúan de forma irracional o fuera de lugar.
[9] 麒麟臂 qílín bì : Brazo qilin; originalmente significaba un brazo muy fuerte y poderoso; hoy en día también puede referirse al impulso incontrolable de hacer algo, especialmente algo desaconsejado (por ejemplo, pelear con alguien) o perverso (por ejemplo, masturbación).
*.✧.*•*.✧.*•*.✧.*•*.✧.*•*.✧.*•*.✧.*•
¡Hola! Esta es una novela... uffff. Bueno, el resumen ya les da una buena idea. Es una traducción directa del chino, pero me estoy ayudando de la traducción al inglés (hay que practicarlo, que lo tengo oxidado TTT) para algunos modismos chinos que escapan de mi alcance.
Y sip, tengo el permiso de la traductora al inglés para apoyarme en su tradu. c:
Bueno, iré tratando de publicar la tl de esta novela lo más pronto que pueda.
Byebye. <3
ESTÁS LEYENDO
Qin por la mañana, Chu por la noche.
Historical FictionNombre chino: 朝秦暮楚 Nombre inglés: Qin By Morning, Chu By Night Autor: 中华说书人 Zhonghua Shuoshu Ren Capítulo: 78 capítulos Traducción del chino/inglés.