Ghi chú trước khi đọc (cập nhật 27.01.2024)

85 8 0
                                    

1. Mật khẩu (chỉnh sửa ngày 27.01.2024): vì biết rõ kiểu gì cũng sẽ bị bê đi reup, Ngạn cũng chả còn hơi sức đâu mà up nửa edit nửa convert (do lười quá mấy má ơi) (nói chung ai bê truyện đi up sang nơi khác nhớ ghi nguồn là được, còn không ghi nguồn thì tự hỏi lương tâm mình đi chứ tui cũng hết nước hết cái với vụ này rồi), cho nên sẽ không set pass chung nữa. Thay vào đó sẽ có vài chương ngẫu nhiên đặt pass riêng. Gợi ý nằm trong toàn bộ các chương truyện trước đó. Không giải đáp mọi thắc mắc về pass. Xin cám ơn 🙂

2. Nội dung và ngữ pháp: Về mặt nội dung, Ngạn chỉ có thể cam đoan đúng được khoảng 70-80% dựa theo bản QT và raw (vì Ngạn edit thẳng từ phần mềm QT nên sẽ dùng bản raw để edit). Còn phần ngữ pháp, một là vì hiện tại Khiết bận nên sẽ khó mà beta, xem như Ngạn kham luôn phần beta, hai là vì chuyển đổi câu từ cho mạch lạc nhất có thể, Ngạn sẽ thay đổi một số chỗ ngắt câu, vế câu. Tất nhiên sẽ không thay đổi nội dung truyện, chỉ là có chỗ nên dùng câu đơn, có chỗ nên dùng câu ghép, Ngạn sẽ chỉnh sửa cho hợp lý, nhưng vẫn sẽ cố gắng không sửa quá nhiều làm biến chất văn phong của tác giả.

3. Xưng hô: trong tiếng Trung chỉ có hai đại từ nhân xưng là ta-ngươi. Tuy nhiên trong truyện sẽ có sự thay đổi tùy vào tình huống, đặc biệt là giữa các biến dị giả với nhau như xưng hô giữa Tiêu Môn-Diệp An, Diệp An-Linh Lan, Diệp An-Triệu Ông sẽ có thay đổi theo từng người hoặc từng giai đoạn nhất định. Mỗi giai đoạn sẽ có chú thích, đặc biệt giữa Tiêu Môn-Diệp An và Diệp An-Linh Lan vì cặp trước là couple chính nên đây là hiển nhiên, cặp sau thì có sự thay đổi theo mỗi giai đoạn vì mối quan hệ của cả hai không chỉ là ân nhân cứu mạng-người được cứu mà còn gần giống như chị em thân thiết. Ngoài ra, xưng hô giữa Diệp An với hai ông cháu Tiểu Trúc và nhóm Milo (Mễ Lạc nếu bạn nào xem từ bản convert) cũng sẽ được thay đổi theo từng thời điểm, vì đối với Diệp An, hai nhóm người này thuộc phạm vi người nhà nên xưng hô sẽ có thay đổi. Cụ thể sẽ được ghi chú tại đầu chương bắt đầu có sự chuyển đổi xưng hô.

4. Biến dị giả và biến dị thú: từ biến dị theo như Ngạn kiểm tra thì có thể dùng chữ đột biến, nhưng từ này nghe có hơi, ờ kỳ kỳ, nên Ngạn sẽ giữ nguyên từ biến dị, từ 'giả' trong biến dị giả sẽ giữ nguyên vì nó xem như là một danh từ Hán Việt, còn từ 'thú' trong biến dị thú sẽ được đổi vị trí để nghe xuôi tai, dễ đọc hơn. Tóm lại, biến dị giả giữ nguyên, biến dị thú = thú biến dị.

5. Thành Thợ Săn, thành Thương Nhân, thành Hắc, thành Phong, thành Thiên và thành chủ: theo ngữ pháp tiếng Trung thì từ thành được đặt phía sau tên riêng, còn từ thành chủ có nghĩa là chủ nhân của thành đó. Vì để hợp ngữ pháp tiếng Việt, Ngạn đổi lại vị trí tên thành, riêng từ 'thành chủ' vẫn sẽ giữ nguyên vì từ này được dùng như đại từ nhân xưng, nếu để người khác liên tục gọi 'chủ thành ơi' 'chủ thành à' thì cảm giác nó chuối chuối thế nào ấy, cá nhân Ngạn cũng đã quen với xưng hô này, nên sẽ giữ nguyên. Ngoài ra, khi từ 'chủ thành' đi kèm với họ cũng sẽ được giữ nguyên, ví dụ như 'Tiêu thành chủ'. Đây là một trong những ngoại lệ trong truyện.

6. Thuyền và tàu: hai từ này đồng nghĩa nhau, nên sẽ được luân phiên thay đổi, không giữ mãi một kiểu, tránh bị lặp từ và nhàm chán câu văn.

Diệp AnNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ