Nota da autora!! {2.0}

71 24 29
                                    

Leia esse aviso por gentileza!

 A partir desse ponto da história Jordanna terá contato com pessoas que falam francês, afinal ela fará uma paradinha na França.

Só que Danna não fala o idioma, sendo assim pouco ou nada ela entende do que falam.

Então eu optei por manter as frases ditas pelos personagens estrangeiros no idioma deles. Para dessa forma transmitir ao leitor a sensação que Danna tem de não compreender.

Quando houverem diálogos em francês é nesse idioma que estarão escritos, mas como ninguém é obrigado a entender francês pra ler meu livro, eu vou realizar a tradução simultânea.

O que acontecerá é o seguinte... Toda vez que um personagem parisiense falar com ela. Eu vou disponibilizar a tradução no comentário do paragrafo.

Achei que ficaria muito confuso colocar a tradução apenas no fim do capítulo. Seria muito chato pra quem ler, ter de ir lá no final pra descobrir o que estão dizendo toda vez.


Pequeno Pedido!!

Perdoe se eu parecer rude no pedido, mas é apenas pensando na experiência de leitura;

Eu gostei do resultado da tradução no comentário. Acredito que faz a leitura ficar mais limpa e fluida, além de transmitir a sensação da protagonista dentro das situações. Então meu pedido é que não comente no paragrafo em que eu coloquei a tradução, assim facilitará a leitura de todos que vierem a ler depois. Comente a respeito dele, caso queira, no paragrafo seguinte. eu vou compreender.

Mais uma vez perdoe se parecer rude!!

No mais por enquanto é só isso. Espero que continue a acompanhar a jornada e que seja uma otima experiência.


Dúvidas, opiniões, sugestões e reclamações... Deixe nos comentários!

Toda honra e glória a Deus hoje e eternamente!

Deus abençoe imensamente e sempre!

Um dia em ParisOnde histórias criam vida. Descubra agora