Tên truyện: Ngủ dậy một giấc, trúc mã đã hoá thành bạn trai [Sống lại]
Tác giả: Mộc Hựu Hề
Giới thiệu
1.
Trong lòng Triêu Dương có một ánh trăng sáng.
Vì tên ánh trăng sáng ấy mà cậu dành trọn cả thanh xuân, làm lốp xe dự phòng suốt mười năm trời.
Cuối cùng, khi quay đầu lại cậu mới nhận ra mình chỉ là một trò hề.
Sau khi sống lại, Triêu Dương trở về năm mình mười bảy tuổi, còn vào đúng cái ngày mà cậu định tỏ tình với tên ánh trăng sáng kia.
"Thật ngại quá."Triêu Dương thu lại bức thư tình mới đưa ra một nửa, cười cười: "Tôi đưa nhầm người."
Ánh trăng sáng: "???"
2.
Sau khi sống lại, Triêu Dương quyết tâm sửa đổi mọi lỗi lầm kiếp trước, cậu cắt đứt hoàn toàn tình cảm với cái tên ánh trăng sáng kia, cũng không tiếp tục làm học tra nữa, một lòng hướng đến kì thi đại học.
Vì thế, cậu xoay móng vuốt qua tên anh em tốt của mình ——
"Lão Liêu ơi, đề này giải thế nào đây?"
"Lão Liêu à, dạy lại tớ môn Tiếng Anh được không?"
Liêu – học bá mặt lạnh top 1 toàn trường – Tinh Thần, giật tờ bài thi trong tay Triêu Dương xé đôi.
Vẻ mặt đau khổ nhưng âm thanh lại vô cùng dịu dàng:
"Có phải là cậu còn thích Tô Tần không?"
"Tôi giúp cậu theo đuổi cậu ta."
Triêu Dương: ??? Đâu, tớ không có mà, đừng hiểu lầm.
Tớ vất vả lắm mới sống lại được, ai rảnh mà đi sân si nữa chứ!
–
CP: Sống lại vẫn nhờn nhờn ngây thơ Thụ VS tâm cơ "phích nước" thẳng tính [1] Công.
Giới thiệu tóm tắt: Bầu bạn là lời tỏ tình lâu dài nhất.
Lập ý: Nên quý trọng thời gian, ở độ tuổi đẹp nhất của cuộc đời phải cố gắng hết sức, đừng để lại tiếc nuối gì nhaaa.
–
[1]
- Gốc 闷骚 (muộn tao): chỉ người ngoài lạnh trong nóng, tính khí thất thường.
- Gốc 直球 (bóng thẳng): là thuật ngữ "đánh bóng thẳng" trong bộ môn bóng chày. Ý nghĩa: chỉ người thẳng thắn, dứt khoát, không mập mờ trong chuyện tình cảm, có gì nói đấy, thích là thích mà ghét thì là ghét.
[2] Giải thích tên nhân vật: Từ 朝 trong họ của bạn thụ có 2 phiên âm là cháo/zhāo, tương ứng là 2 cách đọc khác nhau: Triêu và Triều. Bởi vì tác giả đã chú thích pinyin họ của thụ là zhāo ở ngay chương 1, vậy nên nhóm mình sẽ dịch tên của bạn thụ là TRIÊU DƯƠNG.
Bổ sung cho việc dịch tên như vậy, nhóm mình xin được trích một đoạn trong truyện: "Trong mắt Triêu Dương, Liêu Tinh Thần như ngôi sao trời xa xôi chẳng thể chạm tới, mà cậu nào hay biết, trong mắt Liêu Tinh Thần thì mình cũng là ánh bình minh chói mắt khó có được." Ở đây, tác giả chơi chữ "ngôi sao" tức là Tinh Thần (tên công) và "bình minh" với Triêu Dương (tên thụ). Trong đó, tên của bạn thụ thực chất là 朝扬:
- Từ 扬- yáng (hướng lên/ giương lên/ truyền đi) đồng âm với từ 阳 (yáng) nghĩa là mặt trời.
- Giả sử chưa biết tác giả để pinyin là gì, thì dựa vào hàm ý khi tác giả ví von thụ với bình minh, thì chỉ có từ 朝- zhāo (Triêu) được hiểu với nghĩa là buổi sớm/sớm mai/bình minh. Còn từ 朝- Cháo (Triều) thì các từ điển Hán ngữ đều giải thích với những nghĩa là "hướng về", "chầu về" hoặc "triều vua", "triều đại", "triều đình".
Một vài từ/cụm từ có sử dụng từ 朝- zhāo (Triêu) với nghĩa buổi sớm tương tự như: 朝陽 (Triêu dương): mặt trời buổi sớm. 一朝一夕(nhất triêu nhất tịch) một sớm một chiều...
[Xin cảm ơn chị NL- phiên dịch viên kiêm giáo viên tiếng Trung đã giải đáp thắc mắc cho em ạ!]
[11/09/2022]
BẠN ĐANG ĐỌC
NGỦ DẬY MỘT GIẤC, TRÚC MÃ ĐÃ HÓA THÀNH BẠN TRAI - MỘC HỰU HỀ [ĐM/EDIT]
RomanceNGỦ DẬY MỘT GIẤC, TRÚC MÃ ĐÃ HÓA THÀNH BẠN TRAI [EDIT/ĐM] Tác giả: Mộc Hựu Hề Thể loại: Nguyên sang, đam mỹ, hiện đại, HE, tình cảm, ngọt sủng, trùng sinh, vườn trường, thanh mai trúc mã, chủ thụ, nhẹ nhàng, 1v1 CP: Sống lại vẫn nhờn nhờn ngây thơ T...