[HÃY ĐỌC TRUYỆN Ở WATTP.AD, CÁC TRANG WEB KHÁC ĐỀU CHƯA XIN PHÉP NGƯỜI DỊCH. ĐÓ LÀ HÀNH ĐỘNG ĂN CẮP TRẮNG TRỢN.]
TẬP 19: KỲ TRĂNG MẬT Ở THÀNH PHỐ PHÉP THUẬT
Mở đầu
Chuyện này xảy ra vào lúc nào?
Lúc mẹ của Edgar nắm tay con trai, mặt trời chói chang hắt bóng cậu bé cùng mẹ rõ ràng xuống bãi cỏ. Mẹ chàng siết tay con rất chặt rồi gấp gáp kéo theo mình. Edgar vừa chạy vừa liên tục ngoái đầu như muốn xem thử thứ đáng sợ ấy có còn bám theo mình hay không.
Một người phụ nữ tóc đen lặng lẽ đứng bên hồ, trên tay cầm ô che nắng cũng nhuốm một màu đen kịt. Bà ta không rượt theo, nhưng mẹ chàng vẫn guồng chân cật lực.
Người phụ nữ tóc đen đã nguyền rủa Edgar. Mẹ chàng, với gương mặt hằn lên nét hoảng sợ, thì vội vàng chạy đi như để rũ bỏ lời nguyền ấy.
Cách đó không lâu, người phụ nữ kia đã tiếp cận Edgar mà bấy giờ đang một mình chơi đùa trên bãi cỏ, rồi cất giọng nói với chàng như sau:
"Ngươi, đứa con trai của gia đình Sylvainford, nhẽ ra không nên tồn tại trên đời này."
Tay bấu chặt vào vai Edgar, dưới tán ô đen che nắng nghiêng nghiêng, đôi mắt xếch đen láy nhìn chàng chằm chặp và lẩm nhẩm trong cuống họng như trù ẻo số phận của cậu bé trước mắt.
"Một ngày nào đó, nhà ngươi sẽ tự tay giết chết cha mẹ, rồi hủy hoại cả gia tộc của mình."
Không rõ tự lúc nào, bàn tay trên vai đã lần lên cần cổ nhỏ. Một bàn tay thiếu vắng hơi ấm, dẫu không bóp chặt mà vẫn đủ để Edgar cảm thấy sát khí lạnh lẽo toát ra từ đôi mắt. Nhưng Edgar vẫn không khiếp sợ, nào phải vì chàng dũng cảm, mà vì ánh nhìn ấy còn phảng phất một nét buồn man mác kỳ lạ.
"Nếu có thể lấy mạng ngươi luôn thì hay biết mấy. Đó cũng là vì ngươi..."
Đến khi hoàn hồn, chàng đã thấy mẹ đứng cạnh mình, bà giật con trai từ tay người phụ nữ lạ mặt rồi hớt hãi quay về con đường cũ.
"Đã quá muộn rồi, phải không Jeanne-Marie?"
Quý danh của mẹ là Jean-Mary. Edgar rối rít đuổi theo bước chân của mẹ, nhưng đồng thời cũng rất tò mò về danh tính của người phụ nữ cố tình sử dụng cách phát âm tên mẹ trong Pháp ngữ.
Mẹ ơi, vậy là sao hở mẹ?
Khi hai người rời khỏi cánh rừng, bóng dáng người phụ nữ cũng khuất khỏi tầm mắt.
Vì sao sau này con lại giết mẹ ạ?
Giật mình, mẹ chàng đứng khựng và đưa mắt nhìn con trai như thể câu hỏi của chàng đã làm bà khiếp sợ. Tuy nhiên, mẹ chỉ biểu lộ cảm xúc ấy trong một thoáng chốc, sau đó liền lấy lại vẻ dịu dàng như thường lệ. Đoạn, mẹ ôm cậu con trai bé bỏng vào lòng.
Không sao đâu, con trai của mẹ. Con là báu vật của mẹ, đừng sợ gì con nhé.
Nhưng nước mắt vẫn không ngừng tuôn rơi trên đôi má của mẹ.
YOU ARE READING
[Light Novel] Hakushaku To Yousei (Earl and Fairy/ Bá tước và Nàng tiên)
Fantasy--Hãy ủng hộ dịch giả tại W.a.ttpa.d.-- Tác phẩm: Hakushaku to Yousei (Earl and Fairy/ Bá tước và Nàng tiên) là một trong các bộ light novel nổi tiếng nhất của tác giả Mizue Tani, gồm 33 tập truyện và từng được chuyển thành manga và anime. Mở đầu: ...