Capítulo 19

47 11 0
                                    

Yan-daren entrou no palácio quando tinha sete anos e, assim que o fez, tornou-se o guarda-costas pessoal do Pequeno Imperador.

Foi para a escola com o Pequeno Imperador e também bloqueou os flashes e sombras das espadas para o Pequeno Imperador. Sempre manteve o Pequeno Imperador em seu coração, pois era seu mestre e a única pessoa que precisava proteger.

O Pequeno Imperador deu a ele um pingente de jade, encostou-se nele e disse: "A'Heng, você é minha pessoa mais importante, nunca pode me deixar, ok?"

Yan-daren apertou o pingente de jade com força e manteve a frase em seu coração.

Mais tarde, ficou com o Pequeno Imperador por quase vinte anos, acompanhando-o todos os dias à esquerda e à direita. Houve momentos em que até pensou que seguiria o Pequeno Imperador para sempre, e os dois dependeriam um do outro para sempre.

Até que o Pequeno Imperador escolheu uma Concubina Imperial.

Naquela noite, pela primeira vez na vida, Yan-daren se sentiu abandonado. O homem que protegia desde criança agora se tornaria o apoio de outra pessoa, estava com muito ciúme.

Pensou que poderia estar apaixonado [1] pelo pequeno imperador.

O mais novo dos nove irmãos do Pequeno Imperador era aquele que Yan-daren tinha visto enquanto crescia. Quando Xiao Wangye era muito jovem, gostava de ficar com ele e deixá-lo carregá-lo. Quando crescesse, ainda o seguiria. Não conseguia se livrar dele.

Embora Yan-daren achasse isso problemático, não odiava. Xiao Wangye era tão franco e fofo que não conseguia odiá-lo. Além do mais, tinha um par de sobrancelhas e olhos muito semelhantes aos daquela pessoa.

Depois que o Pequeno Imperador se casou, Yan-daren se ofereceu para ir para a fortaleza da fronteira no campo de batalha, na esperança de esquecer esses sentimentos que não deveriam ter acontecido.

No entanto, as guerras eram frequentes naqueles anos e a situação era muito mais difícil do que esperava. Um pouco de descuido levaria à morte.

Naquela época, recebia cartas de Xiao Wangye todos os meses. A caligrafia das cartas era majestosa, mas o conteúdo era todo enfadonho e trivial, como, por exemplo, a gatinha flor [2] do palácio dera à luz gatinhos, e que a nova andorinha em frente à porta havia construído um ninho.

No início, Yan-daren achou que era infantil, mas depois, gradualmente, tornou-se sua única cor no campo de batalha cinza e preto.

Às vezes, ao voltar do campo de batalha após uma fuga estreita [3], ele lia aquelas cartas eloqüentes e a tristeza em seu coração, sem saber, se dissipava. Ele mesmo achava isso insondável.

Após o fim da guerra, Yan-daren voltou para a capital. Não via Xiao Wangye há cinco anos, e seu olhar suave e imaturo daqueles dias havia sido rejeitado. No entanto, ainda gostava de ficar com ele.

Yan-daren não resistia mais como antes. Ele às vezes sentia que Xiao Wangye era como um sol, com o poder de aquecer o coração das pessoas. Isso o deixou, este iceberg imóvel, não podendo deixar de querer chegar perto.

Na noite do solstício de inverno, Xiao Wangye perguntou a ele: "Você gosta de mim?"

Yan-daren foi pego de surpresa. Nunca tinha pensado sobre essa pergunta, então por um tempo, não conseguiu responder.

Podia ouvir seu coração batendo forte no peito, mas não sabia se isso poderia ser considerado como gostar de alguém. Se sim, quais eram seus sentimentos pelo Pequeno Imperador?

Não pensou nisso, tudo o que sabia era que seu corpo o venceu ao fazer a escolha.

No dia seguinte, Yan-daren foi ao palácio e encontrou a serva de Xiao Wangye saindo do escritório do imperador. Seu coração de repente ficou suspenso no ar.

Durante toda a noite, se ajoelhou em frente ao escritório do imperador.

Ele implorou ao imperador: "Já que Sua Majestade conseguiu o que queria, Rui Wang-dianxia pode ser solto e ter um meio de viver? Vou levá-lo e mantê-lo longe da capital, de agora em diante, ele não vai mais se aproximar nem meio passo perto da capital."

A voz do Imperador era fria e impiedosa, e era muito diferente do gentil [4] Pequeno Imperador em sua impressão. Ele disse: "E se insistirmos em tirar a vida dele?"

Yan-daren ergueu a cabeça e olhou diretamente para ele. "Então esse sujeito fará de tudo para protegê-lo."

O imperador zombou. "Oh, bom, então agora você está tratando-o como fazia conosco naquela época?"

Yan-daren respirou fundo e cuspiu uma palavra: "Sim".

O imperador ficou tão zangado que jogou a xícara de chá na mesa no chão e gritou com Yan-daren: "Por quê? Não te tratamos bem! Nunca te tratamos injustamente desde a infância. E agora, até tornamos você o comandante dos guarda-costas imperiais. Por que razão deve ficar do lado dele?!"

Yan-daren endireitou as costas e disse calmamente: "Sua Majestade, vocês [5] são agora os Tianzi [6]. Em seu assento, segura dez mil li de rios e montanhas [7]. Acompanhado por lindas damas no harém, você terá filhos e netos no futuro.

"Este súdito fez o seu melhor pelo imperador todos esses anos. Mesmo sem mim no futuro, ainda haverá dezenas e milhares de pessoas lutando por você.

"Mas Rui Wang-dianxia é diferente... Ele só tem a mim."

O imperador ficou quieto por um momento, e então perguntou incrédulo: "Você... gosta dele?"

"Sim..."

Yan-daren ouviu a voz mais íntima em seu coração naquele momento.

O autor tem algo a dizer:

Se você não adivinhou sobre a fofura Pearl, então vou punir vocês para rever as cenas [rosto do conselheiro de classe]

—-xxx—-

[1] Os raws expressam um pouco vagamente, dizendo algo como "suas emoções foram agitadas / movidas.

[2] 小 花猫 - "Gatinho florido" é a tradução literal, e não sei o que isso significa. Talvez seja uma forma bonitinha de se referir a gatos. Eu pensei que talvez o autor tivesse esquecido um personagem e quisesse dizer o gato Li Hua (Flor de Raposa). O gato Li Hua é escrito como 狸 花猫. Em inglês, é conhecida como raça Dragon Li. No entanto, vários capítulos depois, o autor ainda usaria "flor de gato", então ser um erro de digitação parece mais improvável agora.

[3] 九死一生- nove mortes e ainda vivo (idioma)

[4] 温文尔雅- cultivado e refinado; gentil e culto

[5] versão cortês do pronome você

[6] Diferente de Taizi. Literalmente, significa "Filho do Céu" e se refere ao imperador legítimo.

[7] Li é uma unidade de distância tradicional chinesa, equivalente a 500 metros. O ditado "dez mil li de rios e montanhas", por outro lado, é uma expressão idiomática para um vasto território.

---xxx---

Tradução: PhoenixLendaria

Revisão: HebiMitsui

Xiao Jiu - BL Onde histórias criam vida. Descubra agora