Ни одно общество с развитой культурой общения не обходится без уникальных оборотов речи, поговорок и намёков на исторические или легендарные события. Речь героев поттерианы тоже украшена множеством специфических выражений, и, хотя некоторые из них просто переиначены на волшебный лад, они выполняют свою функцию: делают текст ещё более интересным, а героев - ещё более живыми. Вот некоторые из них.
"Не считай своих сов, пока они не прилетели", мрачно сказал Дамблдор. Как только не мучились переводчики с этим выражением! Да, оно напоминает известную русскую поговорку, но не полностью копирует её. Несмотря на это, у "Росмэна" Дамбдлор "совят по осени считает".
Гиппогриф в волшебных идиомах заменяет нам как коня:
"Попридержи гиппогрифов, я ещё не дорассказал!" - возмутился Хагрид.
"Но старичок Дож оседлал любимого гиппогрифа"так и слона:
"Давайте скорей," взвыл Рон, "Я готов гиппогрифа съесть"
Когда речь идёт о деньгах, маггл легко поймёт волшебника:
"Вместо него вы арестуете меня", улыбаясь, сказал Дамблдор. "Это же всё равно что потерять кнат, а найти галлеон, не так ли?"
"Время - галлеоны, братец," - сказал Фред.
"Они [мантии-невидимки] не по пучку за кнат продаются, знаешь ли,"И многие другие выражения не требуют дополнительного перевода:
"Ну, что толку плакать над пролитым зельем..."
"Поганка не меняет своих пятен," глубокомысленно заметил Рон.
"Как ты можешь!" притворно возмутился Рон. "Мы тут как эльфы-домовики вкалывали!"впрочем, некоторые поговорки имеют неповторимый и очаровательный магический колорит:
"Сигнальные чары сработали, они теперь набросятся на вас, как лукотрус на яйца докси."
"... но теперь кошка среди пикси." (сравним с "лиса попала в курятник")
"Да там Низла некуда всунуть было," сказал Хагрид (ср. "яблоку некуда упасть"
"Теперь нам так и так достанется, не всё ли равно, пропадать за дракона или за драконье яйцо."
"Да я просто твою палочку тащу, на самом деле я Фред - " (у нас такой поговорки нет. А вот англичане говорят "тащу/дёргаю твою цепь" в значении "я тебя дразню")
"Огонь горит, а котёл пустой," как мне Ивор Диллонсби сказал...
"Да какой-то бладжеров сын все мои стащил!"
"О, Аберфорт лишь вершина навозной кучи," засмеялась Рита (как невежливо, Рита. Мы говорим "верхушка айсберга")В отдельную группу можно выделить восклицания, не имеющие собственного смысла, но - по любимой привычке волшебного речевого творчества - составленные из созвучных или просто начинающихся с одной буквы слов. Помните, как в названиях всех книг Локхарта слова начинались с одной и той же буквы? И это не единственный пример, достаточно вспомнить Weasley Wisard Wheezes. Вообще, этот приём - тавтограмма - популярен не только в волшебном мире, а вообще в английcком языке намного больше, чем в русском.
А вот примеры таких поговорок:"Галопирующие горгульи, чуть не забыл,"
"Галопирующие горгоны!!"
"Глотающие горгульи!", и так далее.Ну и конечно нельзя оставить без внимания постоянные отсылки к Мерлину по любому поводу, наводящие на мысль, что для волшебников Поттерианы Мерлин играет роль бога. Во всяком случае, они поминают его всуе, причём не только его самого, но и отдельные детали туалета.
"Мерлинова борода!"
"Что, во имя Мерлина, вы делаете?"
"Нет! Так почему же, ради дырявого Мерлинова левого носка - "
"Как, Мерлиновы штаны, вы заполучили эти книги о хоркруксах?"
"И к чему это было, скажи мне ради самых растянутых кальсон Мерлина?"
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Стихи и цитаты. Гарри Поттер.
RandomВ этой книге я буду публиковать из интернета и писать сама стихи и цитаты про Гарри Поттера.