Anexo

69 8 13
                                    


Honoríficos japoneses

En Japón hay variedad de registros para dirigirse a las personas según su estatus social. En castellano también existen estos registros, pero no son tan extensos como en el japonés. Por ejemplo, en España "usted" se usa como registro formal mientras que en Argentina "vos" se usa normalmente en lugar de "tú".

Debido a la diferencia de cantidad de honoríficos entre ambos idiomas, escribo este anexo para poner las equivalencias que YO usaré mientras escriba esta novela. Sí, me vi obligada a hacer un anexo porque si lo explicaba como nota de traducción después de un capítulo podía ocuparme varias hojas...

Tengo que aclarar que leer estas adaptaciones de los honoríficos puede sonar muy extraño, debido a que en castellano coloquial no suelen usarse tanto como el estándar. Es más común verlos en documentos legales o escritos literarios o científicos, y aun así sólo se usan unos pocos.

Como hay muchísimos honoríficos (y ahora mismo no recuerdo todos) iré editando este apartado según los vaya usando. También puede darse el caso de que me equivoque, si veis algún error, me gustaría que lo escribierais en los comentarios.

Para más información, este artículo de Wikipedia es bastante descriptivo (enlace externo).


*****

Honoríficos comunes.

· -san: Equivalente a señor o señora sin distinción de categoría social. Si se usa tras un nombre, traduciría la palabra.

Ej: El señor Ueda es Ueda-san.

· -sama: Equivalente a señor o señora, colocándose el hablador socialmente por debajo del receptor. Para diferenciarlo del "señor/a" de -san, usaré "mi señor/a".

· -chan: Pronunciación incorrecta por parte de los infantes de -san. Actualmente se usa para mostrar cariño o para denominar alguien o algo lindo y/o pequeño (en tamaño o en edad).

· -chama: Pronunciación incorrecta por parte de los infantes de -sama.

· -kun: Honorífico usado normalmente por las chicas jóvenes para dirigirse a un chico de su edad o un poco más mayor.

También se usa en ambiente escolar o de empresa. En este caso el profesor o jefe, que socialmente está por encima del alumno o ayudante, podría llamarle por el apellido seguido de -kun, ya sea hombre o mujer. De esta manera el hablador se colocaría socialmente por encima sin mostrar arrogancia o desprecio a los demás.

Ej: En el capítulo 1, al final. El profesor llama a la protagonista "señorita Hanazono" que uso como equivalente de Hanazono-san. Más adelante le llama la atención y usa sólo el apellido. Aquí quiero mostrar que no usa -san sino "Hanazono-kun".

· -dono: Honorífico más arcaico que -san, pero de mismo significado. Actualmente lo usan las personas que quieren mostrar respeto a alguien sin modificar el estatus social del hablador ni del receptor.

Según el enlace a wiki, el equivalente es "don/doña". Pero en castellano esos prefijos eran originalmente de uso noble, mientras que el -dono japonés no. Más adelante en la historia usaré los términos don/doña como prefijos de procedencia noble. Dado el caso, me veo obligada a "adaptar" -dono de otra forma para evitar confusiones. Así que intentaré acompañar el nombre de la persona en la que usan este honorífico con algún adjetivo que denote respeto o agrado.

Has llegado al final de las partes publicadas.

⏰ Última actualización: Jul 28, 2017 ⏰

¡Añade esta historia a tu biblioteca para recibir notificaciones sobre nuevas partes!

Cerezo de Flor Perenne - Oasis 1Donde viven las historias. Descúbrelo ahora