Quyển 1 : Hải đường cố hương hoa hé nụ, một đóa trân quý buồn lẻ loi. [1]
[1] Trích từ bài "Xuân tình hoài cố viên hải đường – Dương Vạn Lý" và "Hải đường thi – Tô Thức".
Xuân tình hoài cố viên hải đường – Dương Vạn Lý
"Cố viên kim nhật hải đường khai, mộng nhập giang tây cẩm tú đôi"
Dịch nghĩa: Hải đường quê cũ nở hoa, mộng mơ về chốn Giang Tây tươi đẹp (rực rỡ).
Hải đường thi – Tô Thức
"Giang thành địa chướng phiền thảo mộc, chích hữu danh hoa khổ u độc"
Dịch nghĩa: Giang Thành chướng khí cỏ dại nhiều, một đóa hoa quý (hải đường)buồn lẻ loi.
BẠN ĐANG ĐỌC
[ĐÃ HOÀN] THẬT Ư? THẬT Ư? PHẢI LÀ HỒNG PHAI XANH THẮM
General Fiction[ VỀ ĐẦU ĐỀ TRUYỆN ]: trích từ bài " Như mộng lệnh - Lý Thanh Chiếu" Tạc dạ vũ sơ phong sậu, nùng thuỵ bất tiêu tàn tửu. Thí vấn quyển liêm nhân, khước đạo hải đường y cựu. Tri phủ? Tri phủ? Ứng thị lục phì hồng sấu. (Đêm qua mưa thưa, gió dữ, hơi...