TMNT 2012 - Traducciones 03

133 26 13
                                    

Traducciones

TMNT 2012

Personajes

Bueno, hoy vuelvo con las traducciones de más personajes.

Y he decidido mostrar en el número de traducciones 6 personajes.

La parte de los capítulos son 10, y los personajes, al igual que la parte anterior, serán 6.

También decir que mostraré las traducciones también en inglés a partir de ahora.
(En la parte anterior de los personajes no cambia nada de la traducción en inglés, así que no hay problema.)

Una vez dicho esto, vamos con los 6 primeros villanos.

Villanos

A ver, voy a mencionar a los villanos por orden cronológico.
Es decir, por el orden que aparecen en la serie.

Kraang

En el idioma original este villano es conocido como "The Kraang".

En Latinoamérica, fielmente fue traducido como "El Kraang".

Y en España simplemente como "Kraang".

Normans

Por si alguien no lo sabe, estos son los Kraang con la "apariencia humana".

Bien, en Estados Unidos fueron llamados como "Normans".

En Latinoamérica la traducción de estos es "Normanos".

Y en España por lo visto la traducción es fiel al nombre original.

«Esto lo supe por el juego de móvil de TMNT: Legends, pues estos villanos fueron nombrados con el nombre original.»

Kraangdroid

Los Kraangdroides en Estados Unidos son conocidos como bien dice arriba, "Kraangdroid".

En Latinoamérica al igual que en España fueron traducidos como "Kraangdroide".

Este no tiene misterio. 😂

Snakeweed

Bien, el primer villano anteriormente humano de la serie.

Este villano en el idioma original es conocido como "Snakeweed".

En Latinoamérica fue traducido como "Víbora-alga".

Y la diferencia es que en España se mantiene la traducción original.

The Shredder

Aquí llega el más grande de los villanos de la serie.

Vale, en Estados Unidos es personaje es conocido como "The Shredder".

La traducción de Latinoamérica fue nombrado como "Destructor".

Y en España simplemente como "Shredder".

Spiderbites

Este villano del tercer capítulo fue llamado originalmente como "Spiderbites".

En Latinoamérica fue traducido como "Araña mordedora".

«Si no me equivoco.»

Y en España se mantiene la traducción original.

Antes de acabar, quiero deciros que tal vez pueda pasar que me llegue a equivocar con la traducción de Latinoamérica.

Como entenderéis, soy española y desde siempre sigo la traducción de España.
Así que si cometo el fallo en cuanto a la traducción de Latinoamérica os pido disculpas y no me lo tengáis en cuenta.

Trataré de no equivocarme, pero si da el caso disculpadme, y si queréis decirme cómo es la traducción correcta.

«Pero tampoco os paséis de listo, eh. 😝😂»

Ok, ¡pues pronto más! 😉


¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.


Tortufans: Una Gran Comunidad Donde viven las historias. Descúbrelo ahora