TMNT 2012 - Traducciones 05

131 23 4
                                    

Traducciones

TMNT 2012

Capítulos

Muy buenas, hoy para daros algo de entretenimiento, os traigo la traducción de los 10 capítulos siguientes.

Si tenéis algo que decir de cada capítulo ya sabéis que sois libres.

Así que vamos allá. 😉

Capítulo 11

En Estados Unidos el capítulo fue titulado como "Mouser Attack!".

En Latinoamérica fue traducido como "El ataque de los movers".

Y en España la única y pequeña diferencia se trata de la fidelidad de la última palabra, "El ataque de los mousers".

No me preguntéis porque yo tampoco tengo idea de ese cambio de letras con los mousers, o movers. xd

Capítulo 12

El siguiente capítulo es conocido como "In came from the depths".

Y ambas traducciones al español compartieron la misma tradición, "Surgió de las profundidades".

Capítulo 13

Este capítulo en América fue titulado como "New girl in town".

En Latinoamérica traducido como "Una chica nueva en la ciudad".

Y en España, simplemente como "Chica nueva en la ciudad".

Capítulo 14

Este capítulo en Estados Unidos  fue llamado como "I, monster".

Y cómo en casos anteriores, las traducciones al español son comunes, pues tienen como título "Yo, monstruo".

Capítulo 15

En Estados Unidos el capítulo tiene como nombre "The alien agenda".

En Latinoamérica el nombre fue traducido como "La agenda extraterrestre".

Y en España de nuevo la pequeña diferencia se centra en la última palabra, "La agenda alien".

Capítulo 16

Este capítulo originalmente fue titulado como "The Pulverizer".

Y de nuevo, ambas traducciones en español comparten la misma traducción, "El Pulverizador".

Capítulo 17

Este capítulo en Estados Unidos simplemente se titula "TCRI".

En Latinoamérica fue traducido como "El laboratorio de Kraang".

Y la traducción en España, se mantiene fiel al título original.

Capítulo 18

En el título original, este capítulo es conocido como "Cockroach terminator".

Y de nuevo otra vez, las traducciones al español tienen el mismo título, "Cucaracha terminator".

Capítulo 19

En Estados Unidos, este capítulo tiene el título de "Baster's gambit".

En Latinoamérica la traducción es "La maniobra de Baxter".

Y en España la traducción se mantiene fielmente, "Gambito de Baxter".

Capítulo 20

El título de este capítulo fue llamado simplemente como "Enemy of my enemy".

Y ambas traducciones comparten el mismo título, "Enemigo de mi enemigo".

Como veis no todos los capítulos tienen diferencias, pero muchos los hay que las tienen.

Grandes, pequeñas, raras, pero las tienen.

Cada capítulo que hago aprendo más de ello, espero que vosotr@s igual. 😉

Y bueno, espero que os haya entretenido, y os haya parecido interesante. 😊💚


¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
Tortufans: Una Gran Comunidad Donde viven las historias. Descúbrelo ahora