TMNT 2012 - Traducciones 10

102 21 5
                                    

Traducciones

TMNT 2012

Inventos / Aparatos

Bueno, había dejado abandonadita la sección de traducciones en este tiempo. 

Y ahora que voy retomando poco a poco el libro, ahora toca volver también a esta sección. 

Me había quedado por la sección de inventos y aparatos. 

Así que, vamos a ello. 

Creo que no lo hice en su momento, pero quiero aclarar que no solamente me voy a centrar solo en inventos de Donatello. Sino que también en inventos que no las ha creado Donnie, pero han llegado a manos de las tortugas. 

Como bien vamos a ver en uno de los tres que traigo aquí hoy.

Bueno, el primero del que vamos a hablar es el siguiente: 

Ganchos de agarre 

Sí amig@s, estos ganchos no aparecieron en la temporada 2, sino que en la 1 las tortugas ya les daban uso. 

Bien, en Estados Unidos, este invento se llama "Grapplin hooks".

Y en ambas traducciones al español, el nombre del mismo es "Ganchos de agarre".

Por si os lo preguntáis, este invento aparece por primera vez en el capítulo 17 de la temporada 1, T.C.R.I.

Moto-Sigilo

En cucaracha terminator, conocimos esa moto tan genial con la que Raph se enfrentó a la cucaracha terminator. Y dicho vehículo siguió apariciendo en posteriores capítulos. 

Bien, pues en el idioma original, esta moto se conoce como "Stealth Bike"

En la versión de Latinoamérica, dicha moto se conoce como "Tortu-Moto".

Y en la versión de España, "Moto-Sigilo".

Se me hace curioso el cambio de nombres, vaya.

Inhibidor de endo-partículas subespacial

Este invento no es nada menos que el que aparece no en una, sino en un par de ocasiones, siendo curioso que en un principio fue de los Kraang. 

Es el invento con el que las tortugas contaban para derrotar a los enemigos en el T.C.R.I en la hora de la verdad, parte 1.

Centrándonos en las traducciones de dicho invento, el del idioma original se conoce como "Subspacial Endoparticle Disruptor"

En la traducción de Latinoamérica, se hace llamar "Disparador Subespacial de Endo-Partículas"

Y en la traducción de España, no muy diferente al anterior, "Inhibidor de endo-partículas subespacial". 

No me cansaré de decir que se me hacen curiosos los cambios de nombre en las traducciones. Pero la verdad es que me gusta averiguarlas, de esa manera descubro cómo se llama x en inglés y en las traducciones al español. 

Bueno, la verdad es que echaba de menos este libro y publicar cositas en el. 

Me gustaría ir haciendo más cositas nuevas, ya sean para más partes, o para una sola. 

En fin, pronto más. ;)

 ;)

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
Tortufans: Una Gran Comunidad Donde viven las historias. Descúbrelo ahora