TMNT 2012 - Traducciones 07

105 23 3
                                    

Traducciones

TMNT 2012

Inventos / Aparatos

Antes de empezar, quiero dejar avisado que hay inventos que también voy a mencionar inventos que no son tan relevantes como los t-phones.

Pero que aún así considero que merecen alguna mención.

Nada más, y vamos allá.

No sé cuantos serán los casos, pero pueden haber inventos los cuales no tienen mención en la serie, por lo que en cuanto a la traducción puede ser simple o complicado.

Y eso mismo sucede con este invento:

Pistola eléctrica

Esa pistola que gracias a ella las tortugas pudieron paralizar a Pete Palomo y a Leatherhread.

Esa pistola no tiene pinta de ser un producto de ventas. Parece más bien un invento casero.

El cual solo pudo haber sido cosa de Donatello.

Pues bien, en Estados Unidos su traducción sería ¨Stun Gun¨, o incluso también como ¨Stunner¨.

Y su traducción al español es ¨Pistola eléctrica¨.

Otro invento que nos trae Donnie en esta pequeña lista, es este:

Coche patrulla

Ese kart, digo, coche patrulla que Donatello inventó con cuatro asientos diferentes para cada hermano.

Pues bien, en el idioma original este invento es conocido como ¨Patrol Buggy¨.

En la traducción de Latinoamérica este vehículo tomó el nombre de ¨Buggy patrulla¨, respetando al nombre original.

En cambio, en España la traducción cambia en la primera palabra, pues fue traducido como ¨Coche Patrulla¨.

Una lástima que no hayan sacado mucho provecho de este vehículo, al menos un poco más del que se le ha dado.

Sé que el siguiente cumple la función de enemigos. Pero realmente son inventos, así que lo menciono en esta lista.

Mousers

A pesar de ser unos pequeños enemigos robóticos, fueron creados como una invención de Baxter Stockman.

Pues bien, en la traducción original estos pequeños robots se conocen como ¨Mousers¨.

En Latinoamérica el pequeño cambio se encuentra en un par de letras, es decir, ¨Movers¨.

Y en España, se mantiene la misma palabra que la original, ¨Mousers¨.

Me parece un poco absurdo ese cambio de letras, pero es respetable que cada traducción lo haga a su manera.

Y para finalizar, damos un pequeño salto a los capítulos, hasta llegar al cual donde aparece este gran invento y vehículo:

Tortugoneta

Este vehículo se convirtió en el más recurrente en la serie a partir de su primera aparición. 

Bien, en el idioma original lo bautizaron como ¨Sellraiser¨.

En Latinoamérica su traducción fue establecido como ¨Tortu-Móvil¨.

Y en España, fue traducido como ¨Tortugoneta¨.

Puedo entender que ¨Tortugoneta¨ os pueda sonar un tanto extraño. Pero como ya dije, soy española y yo todo lo nombro o menciono en español. Por eso también aprovecho esta sección para que podáis apreciar cada una de las diferencias de las traducciones. 

Y por favor pido al universo que las absurdas batallas de los doblajes acaben de una vez.
Que cada quien disfrute de su serie, películas, etc, en su doblaje preferido y punto.
No lo digo por vosotros, sino porque tiene que acabar ya.
No se gana nada batallando sobre esto, simplemente disfrutarlo, que para eso están esas personas que dedican su vida a ello.

En fin, hasta aquí dejo esta parte de las traducciones. 

Y si alguien quiere dar alguna sugerencia sois totalmente libres. 

 

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
Tortufans: Una Gran Comunidad Donde viven las historias. Descúbrelo ahora