As funny translated idioms

1.7K 17 7
                                        

Cait:

"Stop acting the maggot"

Irish

Nothing too funny to translate- it just means to stop acting foolish.

Curie:

"Coûter les yeux de la tête."

French

Meaning to cost the eyes of the head! Which you could probably guess means to cost an arm and a leg.

Danse:

"alın yazısi"

Turkish

Meaning written on your forehead- but it's much more in depth than that. It means something is written in the stars.

Deacon:

"Brass Monkey"

English/British

As silly as it gets- it just means that it's cold af outside.

Gage:

"I'll gie ye a skelpit lug!"

Scottish

A threat that hilariously translates into hitting someone in the ear.

Hancock:

"Away with the fairies!"

Irish

It basically means that you've gone crazy.

Macready:

"Mony a mickle maks a muckle!"

Scottish

Weird af right? Welp all this mouthful is trying to communicate is that you've got save a little to one day have a lot.

Maxson:

"Å snakke rett fra leveren"

Norwegian

Meaning to speak directly from the liver. Don't worry, basically means to speak in a forthcoming manner.

Nick:

"Chaval al hazman"

Hebrew

It literally translates to "shame on time" but is more often used to describe how awesome something is.

Old Longfellow:

"Jeg har det som blommen i et æg"

Danish

It means that you feel like an egg yolk whenever you translate it literally...buuuut it just means that you're comfortable.

Piper:

"Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!"

Italian

It translates to "you want the bike? Well now you've got to ride it." But it just is like "I told you so."

Preston:

"A roaring lion kills no game".

African Proverb

This one is serious but I love it and thought it dit Preston. It basically means that you can't achieve anything by sitting around.

Sturges:

"Ξέφραγο αμπέλι!"

Greek

It means "step in an incensed vineyard" honestly I have trouble giving a good English example but..I think it means to express feeling like your rights are violated.

X6-88:

"Быть не в своей тарелке"

Russian

Literally meaning "to not be on your own plate" but it's like "being a fish out of the water"

Fallout Preferences and OneshotsWhere stories live. Discover now