𝘘𝘶𝘢𝘳𝘵𝘢 𝘱á𝘨𝘪𝘯𝘢

90 8 2
                                        

Comecei a falar em português, de tão nervosa que fiquei, então corrigi para o italiano, de imediato. -𝒾 𝒹𝒾𝓈𝓅𝒾𝒶𝒸𝑒 𝒹𝒶𝓋𝓋𝑒𝓇𝑜! (Sinto muito!)- Com uma voz trêmula, respondi á aquele ato.
-𝒩𝑜𝓃 𝓅𝓇𝑒𝑜𝒸𝒸𝓊𝓅𝒶𝓇𝓉𝒾, 𝓃𝑜𝓃 𝓂𝒾 𝓈𝑜𝓃𝑜 𝒷𝒶𝑔𝓃𝒶𝓉𝒶. (Não se preocupe, eu não me molhei.)- Ele soava mais grave a cada frase dita.

Ao me virar, eu acabei esbarrando nesse rapaz que estava atrás de mim. Então, a consequência disso foi derrubar o seu copo no chão. Só que, mesmo o chão ficando todo sujo, ele realmente não parecia ter se sujado com a bebida.

-𝒢𝓊𝒶𝓇𝒹𝒶, 𝒾𝓁 𝒹𝓇𝒾𝓃𝓀 è 𝒸𝒶𝒹𝓊𝓉𝑜 𝓈𝓊𝓁 𝓅𝒶𝓋𝒾𝓂𝑒𝓃𝓉𝑜. (Olha, a bebida caiu no chão.)- Ele apontou para o copo que estava entre nossos corpos. -𝒜𝓃𝒸𝒽𝑒 𝒸𝑜𝓈ì, 𝓂𝒾 𝒹𝒾𝓈𝓅𝒾𝒶𝒸𝑒 (mesmo assim, me desculpe)-
Eu até ia me abaixar para pegar o copo do chão, mas ele me interrompeu ao segurar em meu braço. -𝒩𝑜𝓃 𝒸𝒷𝒾𝓈𝑜𝑔𝓃𝑜 𝒸𝒽𝑒 𝓉𝓊 𝓁𝑜 𝓇𝒶𝒸𝒸𝑜𝓁𝑔𝒶, 𝓁𝑜 𝓅𝓊𝓁𝒾𝓇ò 𝓅𝒾ù 𝓉𝒶𝓇𝒹𝒾. (Não precisa pegar, depois eu limpo.)- O rapaz soltou um sorrisinho de canto e sincronizou com o seus olhos, que também sorriram.

Fiquei ereta novamente. Dei uns dois passos para trás, passos mais curtos. -𝒟𝑒𝓋𝒾 𝑒𝓈𝓈𝑒𝓇𝑒 𝓅𝒾ù 𝓈𝓅𝑒𝓃𝓈𝒾𝑒𝓇𝒶𝓉𝒶...𝒮𝒸𝓊𝓈𝒶, 𝒸𝑜𝓂𝑒 𝓉𝒾 𝒸𝒽𝒾𝒶𝓂𝒾? (Você precisa ser mais despreocupada...Perdão, qual o seu nome?)- Enquanto se levantava, ele fez uma cara de confusão ao notar que não tínhamos nos apresentado.
-𝒞𝒽𝑒 𝓂𝒶𝓁𝑒𝒹𝓊𝒸𝒶𝓉𝑜 𝒹𝒶 𝓅𝒶𝓇𝓉𝑒 𝓂𝒾𝒶, 𝓂𝒾 𝒸𝒽𝒾𝒶𝓂𝑜 𝒜𝓊𝓇𝑜𝓇𝒶. (Que indelicadeza a minha, me chamo Aurora.)- O olhei nos olhos, ao responder sua pergunta. -𝒫𝒾𝒶𝒸𝑒𝓇𝑒, 𝒜𝓊𝓇𝑜𝓇𝒶. (Prazer, Aurora)- Ele esticou a mão direita em minha direção. -𝒫𝒾𝒶𝒸𝑒𝓇𝑒. (Prazer)- Apertei ela, de forma respeitosa e gentil. Eu esperei que ele dissesse seu nome, pois não queria ter que perguntar. Sim, uma boba!

-𝒜𝓁𝓁𝑜𝓇𝒶 𝒸𝑜𝓈𝒶 𝒸𝒾 𝒻𝒶𝒾 𝓆𝓊𝒾 𝓈𝑒 𝓁𝒶 𝒻𝑒𝓈𝓉𝒶 è 𝒻𝓊𝑜𝓇𝒾? (E então, o que faz aqui se a festa é lá fora?)- O mesmo ficou totalmente ereto, e com o copo já na mão, ficou olhando atentamente para mim. -𝒩𝑜𝓃 𝓈𝑜𝓃𝑜 𝓂𝑜𝓁𝓉𝑜 𝓊𝓃𝒶 𝓅𝑒𝓇𝓈𝑜𝓃𝒶 𝒹𝒶 𝒻𝑒𝓈𝓉𝒶. 𝒫𝓇𝑒𝒻𝑒𝓇𝒾𝓈𝒸𝑜 𝓅𝑜𝓈𝓉𝒾 𝓅𝒾ù 𝓉𝓇𝒶𝓃𝓆𝓊𝒾𝓁𝓁𝒾. (Eu não sou muito de festa. Prefiro lugares mais silenciosos.)- Falei enquanto caminhava até a estante, para guardar o livro que peguei.
-𝒶 𝓉𝓊 𝒸𝒽𝑒 𝓂𝒾 𝒹𝒾𝒸𝒾... 𝒞𝒶𝓁𝓂𝒶𝓉𝒾, 𝓆𝓊𝒶𝓁 è 𝓁𝒶 𝓉𝓊𝒶 𝒻𝒶𝓃𝓉𝒶𝓈𝒾𝒶? (Mas e você...Calma, qual a sua fantasia?)- O olhei de cima a baixo tentando decifrar do que ele estava vestindo, mas falhei miseravelmente. -𝓇𝑜 𝒶 𝒸𝑜𝓇𝓉𝑜 𝒹𝒾 𝒸𝓇𝑒𝒶𝓉𝒾𝓋𝒾𝓉à, 𝓆𝓊𝒾𝓃𝒹𝒾 𝒽𝑜 𝒶𝓅𝓅𝑒𝓃𝒶 𝒾𝓃𝒹𝑜𝓈𝓈𝒶𝓉𝑜 𝓆𝓊𝑒𝓈𝓉𝑜 𝓋𝑒𝓈𝓉𝒾𝓉𝑜 𝑒 𝓊𝓃𝒶 𝓂𝒶𝓈𝒸𝒽𝑒𝓇𝒶. (Eu estava sem criatividade, então apenas coloquei essa roupa e uma mascara.)- O cavalheiro falou ao ir até uma lixeira, que havia dentro do quarto, e jogou o copo trincado.

𝘰 𝘵𝘳𝘢𝘪𝘭𝘦𝘳 𝘥𝘰 𝘥𝘦𝘱𝘰𝘪𝘴Onde histórias criam vida. Descubra agora