[*Tytuł tomu to cytat wzięty z wiersza 好了歌注/Notes On the Song "Hao Liao", autorstwa Cao Xueqin.]
Tutaj zaczyna się oficjalnie drugi tom. Nie jest on o czymś innym, akcja toczy się dalej tak jak się toczyła, nic się nie zmienia, po prostu chciałyśmy zaznaczyć, że oficjalnie zakończyliśmy tłumaczyć/czytać tom I i lecimy do następnego, chyba jeszcze bardziej ekscytującego!
My tutaj ze swojej strony dziękujemy za każdą gwiazdkę, która rozświetla nam dzień! Tak samo za miły komentarz czy dodanie nowelki do swojej biblioteczki. To naprawdę motywuje i pokazuje, że jednak chcecie to czytać! Dziękujemy za to i życzymy dalszego miłego czytania opowiadania o pięknym żebraku z najlepszymi łopatkami na świecie i jego stalkerze z poetyckimi zamiłowaniami.
Wasze Tęczowe Rogaliki
A tutaj troszkę śmiesznych artów!
CZYTASZ
✓ Faraway wanderers | Tłumaczenie PL ✓
RomanceAutor: Priest Tytuł oryginału: 天涯客, Tian Ya Ke Zgody i linki: w pierwszej części Opis: Opowieść o liderze specialnej organizacji, który porzuca swoją przeszłość i przypadkiem zostaje wplątany w intrygi świata kultywacyjnego.