027. Тогда я научу тебя!

90 17 0
                                    

Горные ворота над их головами казались не такими уж далекими, но путь к ним занял целых два часа. Придя туда, Дун Чжи обнаружил, что пейзаж, который он только смутно видел под ступеньками, полностью изменился.

Изначально пейзаж густого леса превратился в храм даосизма, который величественно возвышался перед ним. В центре площади стояли каменные столбы с драконами, а на ветру развевались даосские флаги. По коридорам ходили фигуры в даосских одеждах и с завязанными в пучок волосами. Все это заставило его почувствовать, будто он попал в другой мир.

— Это и есть секта Хэцзао? — Дун Чжи с любопытством спросил: — А обычные туристы могут войти?

Хэ Юй сказал: — Хотя это часть гор, здесь есть барьеры. Обычные люди даже не смогут найти вход, не говоря уже о том, чтобы войти. Как и написано в "Хрониках Тао Юаньмина "*, туда невозможно войти.

*(桃花源记) - известный писатель времен династии Восточной Цзинь. Его сборник произведений под названием "Земля цветущих персиков" выражает его идеалы стремления к лучшей жизни и неудовлетворенность реальной жизнью в то время. Это аллегория погони за "раем".

Под лазурным небом даосский храм стал более торжественным, а напольные плитки тайцзи на площади ярко сияли. Дун Чжи задохнулся от удивления, а глаза смотрели с восхищением: — Он достоин своего знаменитого названия. Так отличается от туристического района!

Хэ Юй: — Ты еще даже не видел больших сект. Такие богатые секты, как горы Лунху и Маошань, в сотни раз величественней. Несмотря на то, что у нас такой же престиж, как и у двух других, Секта Хэцзао носит свое имя впустую, потому что они отказываются тратить деньги на маркетинг, из-за чего она катастрофически бедна... ой!

Его шлепнули по затылку прежде, чем он успел закончить свою дерьмовую речь.

— Какой ублюдок... — Хэ Юй дотронулся до своей головы и повернул ее, затем сразу же сменился на улыбающееся лицо: — Шишу*, ты вышел, чтобы выпустить ветер¹?

*[Шишу] (师叔) Это сочетание слов "учитель + дядя". Это титул для младшего брата своего мастера [шифу] (师父), который младше его. Ранее я переводила это слово как "боевой дядя или дядя", но теперь использую форму пиньинь.

Белобородый старик сделал жест, как будто хотел побить его снова: — Какой ветер¹? Я твой шишу, а не кто-то, запертый в психушке!

Бу Тянь Ган | Банда Тянь Ган | 步天纲Место, где живут истории. Откройте их для себя