< Capítulo 45: Julio Verne - 3 >
Mientras se traducía "Veinte mil leguas de viaje submarino" de Julio Verne con el consejo del mago jefe, "La isla misteriosa" también entró en el proceso de revisión final.
Traducir "La isla misteriosa" fue más sencillo.
Esto se debió a la diferencia entre "Veinte mil leguas de viaje submarino", una narración de exploración, y "La isla misteriosa", una historia de supervivencia. Desde mi perspectiva de plagiar obras de mi vida anterior, no había mucho de qué preocuparse aparte de la exactitud histórica.
Además, en la Tierra, en mi vida anterior, "La isla misteriosa" se recreaba a menudo como un "cuento de hadas" o un "libro recomendado para estudiantes de primaria", así que tenía experiencia en resumirlo varias veces.
"Sion, ¿qué te parece?".
"Hmm, ambas obras son tan excelentes que me resulta difícil decirlo... No estoy seguro de si debería atreverme a comparar estas dos novelas".
"Aun así, me gustaría conocer tu opinión".
"Personalmente... 'Veinte mil leguas de viaje submarino' me parece un poco más emocionante. La historia de explorar el mar me parece muy romántica".
Sion dio una valoración ligeramente superior a "Veinte mil leguas de viaje submarino".
Dado que ambas obras eran piezas representativas del mismo autor, podría tratarse simplemente de una cuestión de mi traducción. Sin embargo, era más probable que se debiera a las diferentes direcciones que seguían ambas obras.
"La isla misteriosa" fue escrita exactamente por la misma razón que "El señor de las moscas", la antítesis de esa novela.
Aislar a los niños y mostrar cómo cambian.
En "El señor de las moscas", William Golding imaginaba los cambios de los niños como caos y deseo. En cambio, el optimista Julio Verne imaginaba los cambios en los niños como "crecimiento y coraje".
Esto era interno más que externo, y el objetivo de su pionerismo era esencialmente un "conflicto interior" más que un "lugar desconocido".
Y Sion parecía sentir más romanticismo en la historia de la exploración del espacio desconocido del mar en "Veinte mil leguas de viaje submarino". Tal vez fuera incluso más porque él había crecido como mi ayudante desde una edad temprana.
Como yo era alguien que se quedaba en casa leyendo libros, Sion tampoco solía tener la oportunidad de viajar lejos.
"Sion, ¿tú también tienes ganas de ir a la aventura?""No."
"¿Hmm?"
"No quiero ir lejos. Para mí, la literatura del joven maestro es el mar profundo y la isla. Cuando ayudo al joven maestro, veo los límites de la 'literatura' que no conocía antes y oigo su nombre. Me hace sentir verdaderamente libre".
Sion habló sin la menor vacilación.
Había algo en esa historia que podía llamarse "fuerza". Sion estaba lleno de convicción.
"Aún no entiendo del todo lo que quieres decir con 'el desarrollo de la literatura', joven maestro. Por eso quería que fueras mi capitán. No conozco el mapa del mar, pero creo que el joven maestro guiará el camino paso a paso".
"¿Como el capitán Nemo?"
"Umm. Sí. ¿Es una falta de respeto?"
"Pfft, ah, ya veo, entiendo lo que quieres decir. Gracias".
El capitán Nemo era sin duda un personaje encantador.
Era un intelectual sabio y audaz, una figura noble y misteriosa. Salvo por sus aspectos enigmáticos, en realidad era bastante amable.
ESTÁS LEYENDO
Sobrevivir Como Plagiario En Otro Mundo
FantasyLa literatura de este otro mundo era atroz. Así que plagié. Don Quijote, Anna Karenina, Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas, La metamorfosis... Pensé que desentrañando la literatura del mundo original avanzaría la literatura de este...