Accanto ai carri lungo sir John Rogerson's quay Mr Bloom camminava con fare grave, oltre Windmill lane, l'oleificio di semi di lino Leask's, l'ufficio delle poste e del telegrafo. Potevo dare pure questo di indirizzo. È oltre il ricovero del marinaio. Voltò le spalle ai rumori mattinieri sulla riva del fiume e attraversò Lime street. Accanto ai Brady's cottage ciondolava un giovane in cerca di scarti, al braccio il suo cestino di rifiuti, fumando un mozzicone masticato. Lo rimirava una ragazza più giovane con segni di eczema sulla fronte, tenendo in modo indolente un cerchio di botte ammaccato. Digli che se fuma non crescerà. Ah lascialo stare! La sua vita già non sarà questo letto di rose! Aspettare fuori dai pub per riportare a casa papà. Vieni a casa da mamma, papà. Orario morto: non ci sarà quasi nessuno. Attraversò Townsend street, superò la faccia accigliata del Bethel. El, yes: casa di: Aleph. Beth. È oltre l'impresa di pompe funebri Nichol's. È alle undici. Abbastanza tempo. Immagino che Corny Kelleher si sia arraffato il lavoretto per la ditta O'Neill's. Cantava a occhi chiusi. Corny. Nel parco una volta l'ho incontra'. Nel buio. Che burla. Informatore della polizia. Nome e indirizzo lei poi ha detto trallallero trallallà. Ah, di sicuro se l'è arraffato lui. Seppelliscilo con due soldi in una comèchesichiama. Trallallero, trallallà, trallallero, trallallà.
A Westland row si fermò dinanzi alla vetrina della Belfast and Oriental Tea Company e lesse le iscrizioni sui pacchetti di carta piombata: miscela scelta, qualità superiore, tè per le famiglie. Piuttosto caldo. Tè. Devo farmene dare un po' da Tom Kernan. Non posso chiederglielo al funerale, però. Mentre gli occhi leggevano con aria ancora distratta si tolse il cappello inalando calmo l'odor di brillantina, e fece scivolare la mano destra con una grazia lenta sulla fronte e i capelli. Mattino molto caldo. Dalle palpebre semichiuse gli occhi trovarono il nodino della fascia di pelle dentro al suo eccellente capp. Eccolo qui. La mano destra si inoltrava nella parte concava del cappello. Le dita trovarono subito un biglietto dietro la banda per trasferirlo alla tasca del panciotto.
Così caldo. La mano destra ci ripassò su ancora una volta ma più lentamente: miscela scelta, delle migliori marche di Ceylon. L'Estremo Oriente. Un bel posto deve essere: il giardino del mondo, grandi foglie pigre a galleggiare dappertutto,
cactus, prati in fiore, liane serpeggianti le chiamano. Chissà se è così. Coi
cingalesi sdraiati al sole, in dolce far niente. Senza muovere un dito tutto il giorno. A dormire sei mesi all'anno. Troppo caldo per litigare. Influenza del clima. Letargia. Fiori dell'ozio. Si nutrono d'aria per lo più. Azoti. Serra nei giardini botanici. Piante sensitive. Ninfee. Petali troppo stanchi per. Nell'aria la malattia del sonno. Camminare su petali di rose. Immagina provare a mangiare trippa o un piedino di manzo. Dov'era il tizio che ho visto in quella foto da qualche parte? Ah, nel Mar Morto, galleggiava supino, leggendo un libro con un parasole aperto. Non riusciresti ad annegare nemmeno a provarci: tanto densa di sale. Perché il peso dell'acqua, no, il peso del corpo nell'acqua è uguale al peso del. Oppure è il volume che è uguale al peso? È un principio del genere. Vance alla scuola superiore si scrocchiava le dita, insegnando. Il curriculum del college. Curriculum scrocchiante. Cos'è poi il peso quando dici peso? Trentadue piedi al secondo, al secondo. Proprietà dei corpi che cadono: al secondo, al secondo. Tutti cadono al suolo. La terra. È la forza di gravità della terra il peso.
Si voltò per recarsi disinvolto all'altro lato della strada. Com'è che camminava quella con le salsicce? Praticamente così. Nel camminare prese il Freeman piegato dalla tasca laterale, lo aprì, lo arrotolò in lunghezza a forma di manganello e cominciò a batterlo ad ogni passo disinvolto contro la gamba dei pantaloni. Con aria incurante: giusto una sbirciatina. Al secondo, al secondo. Al secondo significa ogni secondo. Dal bordo del marciapiede lanciò uno sguardo impaziente attraverso la porta dell'ufficio postale. Troppo tardi la cassetta. Impostarla qui. Nessuno. Entra.
STAI LEGGENDO
ULISSE [ITALIAN TRANSLATION] (Completato)
ClassicsThe Italian Translation of James Joyce- Ulysses Cover by the wonderful @Azurina77.