Anochece. El vuelo cruza Blanchisseuse.
Circulan de nuevo las gaviotas
como la ráfaga de un disparo
y la que fue blanca espuma se ha vuelto ámbar,
hermanándose faro y estrella
bajo la playa acaba el ancho día,
y ahí, en aquel último estrecho de arena,
en una playa desvestida por completo
excepto de su luz,
oscuras manos empiezan a jalar la tarraya
del hondo mar negro, profundo adentro."Dusk. The Flight passing Blanchisseuse.
Gulls wheel like from a gun again,
and foam gone amber that was white,
lighthouse and star start making friends,
down every beach the long day ends,
and there, on that last stretch of sand,
on a beach bare of all but light,
dark hands start pulling in the seine
of the dark sea, deep, deep inland."*Un reto, fue traducir el contexto de la palabra "stretch" que implicaba una polisemia, pudiendo significar tramo, abrazo o apretón. Lo que mejor me pareció, fue esa palabra, aunque dudas me quedan sobre si hice buena elección.
Es de las veces, que traduzco un poema que me tendió una imagen bastante pesada y contundente. Sin embargo, es la primera vez, que comparto un borrador de una traducción, humildemente presentida, aunque todavía en calidad reconozco que me hace falta mejorar, si bien, como lector en inglés, no me considero malo, aun las dificultades ideosincráticas, referenciales, figurativas y todas aquellas más allá del idioma, que implican esa maravillosa peculiaridad de aprender a pensar distinto, cuando hablas otra lengua. En fin, espero sea de lo más entendible. Cordiales saludos.
ESTÁS LEYENDO
Vida En El Tintero.
PoesíaAntología de poemas descartados de poemarios creados por este servidor, que son rescatables y por esa razón tendrá una temática muy heterogénea. (Hay que vivir aquello escrito e incluso aquello que se ha quedado en el tintero) (Se usarán estructuras...