¿Estarías dispuesto a venir conmigo?
El hombre de pie frente a Mu Zhiming era alto, guapo a los ojos y poseía una mirada brillante. Alguna vez fue elogiado una vez por su heroica juventud, y muchas veces eran comparado a un joven Dragón o a un polluelo de Fenix [1].
Su apellido era Gu, su nombre era Yu Yi y su nombre de cortesía era Heyan.
Era el mayor general en la división [2] del estado de Jin. Cuando solo tenía 17 años, dobló su arco y se despidió de la luna Han [3]. Solo, luchó contra decenas de miles de caballerías de hierro y cortó la cabeza del general enemigo. Defendió las fronteras, obteniendo un lobo viviendo en Xufeng [4].
Desafortunadamente, un año antes de que el nuevo emperador ascendiera al trono, murió en la batalla contra los bárbaros. Todo el país lamentó y lloró por el talento perdido.
Mu Zhiming tuvo suerte de conocerlo, pero no tenía una amistad profunda. Solo cuando se encontraban, lo saludaba con un corto movimiento de su cabeza.
Entonces, en ese momento, Mu Zhiming nunca pensó que Gu Heyan sería el que estaría en el puente esperándolo.
Los dos se quedaron sin palabras. Mu Zhiming estaba pensando en cómo abrir la boca. Gu Heyan de repente vio algo. Sus ojos se abrieron y sus delgados labios temblaron. Dio un paso adelante y con cuidado tiró de la mano derecha de Mu Zhiming como un objeto frágil.
En la muñeca derecha de Mu Zhiming, las marcas de los cortes eran profundas y nada superficiales.
"¿Te duele?". Susurró Gu Heyan, como si tuviera miedo de romperlo.
Por un instante, Mu Zhiming se quedó sorprendido, y luego respondió: "No duele..."
Su voz se detuvo de repente, quedándose atónito sobre sus pies.
Porque una delgada lágrima hizo su camino a través de la mejilla de Gu Heyan.
Se decía que el corazón de Gu Heyan era como una roca y hierro negro. Era una persona capaz de sangrar y no llorar. Una vez tuvo que pelar hasta dejar sus huesos magullados para luego curar sus heridas debido a las flechas envenenadas en su brazo. Algo tan doloroso que incluso podía hacer que otros se desmayasen. «Incluso si el sudor le empapaba toda la ropa, nunca llegó a derramar ni una lágrima».
Pero ahora... ¿por qué estaba llorando?
Gu Heyan se secó las lágrimas y volvió a mirarle con ojos llenos de admiración: "¿Vendrás conmigo?"
Mu Zhiming preguntó: "¿Ir a dónde?"
Gu Heyan dijo: "No lo sé".
Mu Zhiming no pudo evitar reír, sus ojos tomaron la forma de medias lunas, brillando con intensidad y preguntó: "¿No lo sabes?"
"Hm" Gu Heyan no mostró signos de que fuera una broma, pero asintió con la cabeza muy seriamente.
Mu Zhiming lo miró y pensó en lo que había hecho en vida. Escuchó calumnias y fue arrojado a las manos de personas con bocas de miel y espadas en sus vientres [5]. Finalmente, su familia se vino abajo y todos murieron. Ahora, él ya no tenía nada. Bien, realmente ir a un lugar desconocido ya no era importante.
"Está bien". Asintió Mu Zhiming con una sonrisa: "Iré contigo".
Los ojos de Gu Heyan se iluminaron: "¿En serio?"
"Hm" Mu Zhiming asintió.
Entonces Gu Heyan reunió todo su coraje y tomó la mano de Mu Zhiming. Su palma era tan grande y cálida que provocó que Mu Zhiming se sintiera incómodo.
Caminaron uno al lado del otro hasta el puente de piedra y vieron una extraordinaria mansión frente a ellos.
"¿Eh?" Mu Zhiming soltó con sorpresa: "Esa puerta pintada de rojo, esa estatua de piedra de un león, el aro de bronce de la puerta, luce tan similar a mi casa...".
¡Miró de reojo y se sorprendió al descubrir que Gu Heyan, quien estaba a su lado, había desaparecido!
"¿General Gu?" Mu Zhiming miró a su alrededor con pánico. "¿General Gu? ¿Dónde está?"
-
Entonces Mu Zhiming se despertó de su sueño, se sentó y jadeó, al igual que como si hubiera escapado solo por un poco de la muerte.
El recién despertar de los animales tras invernar por un largo tiempo, el estallido de los truenos primaverales, la lluvia brumosa y las golondrinas empapadas, aunque el clima no mostraba signos de olvidarse del frío, el calor aún no se llegaba a sentir por las mañanas.
Cai Wei, la sirvienta mayor del hijo del duque de Yan, estaba esperando frente a la ventana fuera de la habitación de Mu Zhiming. Ella estaba sonriendo y recolectando unas hermosas flores amarillas, cuando de repente, escuchó a Mu Zhiming decir "General" desde su habitación. Aunque estaba confundida, inmediatamente llamó a una sirvienta: "El joven amo se ha despertado. Ve y trae agua caliente en una palangana de cobre. El clima de hoy es frío. El joven amo le teme y necesita estar caliente."
"Sí" respondió la pequeña sirvienta y se alejó apresuradamente.
Cai Wei se quedó afuera y llamó a la puerta: "Joven maestro, ¿está despierto? Voy a entrar".
Dentro de la habitación, por un largo tiempo nadie respondió a su llamado. Cai Wei empujó con cuidado la puerta y entró. Vio a Mu Zhiming sentado en la cama, con el cabello disperso y aturdido, como si estuviera asustado de algo.
"Joven maestro, ¿qué le pasa? Todavía el clima no es cálido. Tiene que usar más ropa cuando se siente. No provoque al viento frío". Cai Wei fue al armario de madera de peral tallado junto a la cama para conseguir más ropa, queriendo ponérsela a Mu Zhiming.
Inesperadamente, Mu Zhiming la agarró de la muñeca con gran fuerza.
Mientras Cai Wei permanecía en su aturdimiento, logró ver los ojos de Mu Zhiming enrojecidos como si estuviera a punto de llorar. Se puso nerviosa y dijo: "Joven maestro, ¿está bien? ¿Tuvo una pesadilla anoche? No tenga miedo, estoy aquí."
Mu Zhiming se atragantó: "Cai Wei-jie... De verdad, eres tú. No estaba soñando. ¡¿Dónde están mis padres?!"
"En este momento, el duque y su esposa deberían haberse levantado, por lo que estarían tomando el desayuno". Supuso Cai Wei.
Mu Zhiming levantó su edredón y saltó de la cama. Salió a trompicones sin siquiera cambiarse los zapatos.
Glosario:
[1] 龙驹凤雏 lóng jū fèng chú: Un joven Dragón o un polluelo de Fenix; metáfora de un joven apuesto y hermoso. A menudo se usa como cumplido.
[2] 大将军 Dà jiàng jūn: Mayor general en la división; es el nombre oficial militar de las antiguas dinastías chinas que a menudo se establecían, en su mayoría altos comandantes militares e incluso el comandante militar supremo. Generalmente se refiere al comando militar más alto o al comandante en jefe.
[3] 弯弓辞汉月 wān gōng cí hàn yuè: Dobló su arco y se despidió de la luna Han; de "Seis poemas bajo el poema" de Li Bai. Para que tengan una idea en general, este poema habla de cómo viven los soldados en la guerra. Y la frase que YiYiYiYi cita, es solo una pequeña oración de todo ese poema. Esta frase quiere decir (según lo que entendí TTT) que los soldados abandonaron el país donde vivían durante la dinastía Han, haciendo alusión que estaban entrando en terreno enemigo, es decir, zona de guerra.
[4] 封狼居胥 fēng láng jū xū: Lobo viviendo en Xufeng; modismo chino que hacer referencia a alguien que ha tenido logros sobresalientes.
[5] 口蜜腹剑 kǒu mì fù jiàn: Bocas de miel y espadas en sus vientres; este modismo describe a una persona que habla muy dulcemente pero tiene un corazón siniestro.
ESTÁS LEYENDO
El general renacido siempre se usa a sí mismo como sustituto.
Historical FictionNombre chino: 重生之将军总把自己当替身 Nombre inglés: The reborn general always uses himself as a stand-in. Autor: YiYiYiYi 伊依以翼 Capítulos: 169 capítulos + 6 extras Año: 2021 Traducción directa del chino.