Я прошла через туманы
Твой язык затянул мои раны
Но теперь осталось такая пустота
И твоя о мне заботаТы хотела, чтобы было лучше
Я тоже хотела, чтобы было легче
Но дальше никакого ответа
Жизни, эмоции, никакого действия цветаЯ поднимаю бычок
Курю, как всегда думаю, но это уже не этот вопрос
Это уже не вопрос о жизни
А чёрная роза смертиПомнишь, как нам тут было когда-то?
Помнишь, какие у нас были ребята?
Ты уже всё забыла
А Новаком простилаМожет мне тоже так надо?
Может и делаю тут храм ада
Но я кричу во весь голос
Потому, что я хочу иметь то, что осталосьПомни, милая, что я думаю
Сигареты курю
На городных кричу
Хороших людей встречаю
Добра хочу
Потому, что делаю то, что чувствуюПамяти Юрия Хоя
Tłumaczenie (nie będzie rymowanie, nawet nie poetycko):
Przeszłam przez mgły¹
Twój język zaleczył moje rany²
Ale teraz pozostała taka pustka
I twoja o mnie troskaChciałaś, żeby było lepiej
Ja też chciałam, żeby było lżej
Ale dalej nie ma żadnej odpowiedzi
Życia, emocji, żadnego działania kwiatuPodnoszę niedopałek³
Palę, jak zawsze myślę, ale to już nie jest to pytanie
To już nie jest pytanie o życie
To jest czarna róża śmierciPamiętasz, jak nam tu kiedyś było?
Pamiętasz, jacy u nas byli chłopcy⁴?
Ty już zapomniałaś
I Nowakom wybaczyłaśMoże ja też tak muszę?
Może i robię tu świątynię piekła
Ale krzyczę na cały głos
Dlatego, że chcę mieć to, co pozostałoPamiętaj, miła, że ja myślę
Papierosy palę
Na miastowych krzyczę
Dobrych ludzi spotykam
Dobra chcę
A to dlatego, że robię to, co czujęPamięci Jurija Hoja
28/29.05.2022
Przypisy:
¹ - ,,Я прошла через тумаы" - nawiązanie do z piosenki ,,Туман" (pol. mgła), Sektora Gaza (rus. Сектор Газа). To była główna inspiracja tego wiersza, obok piosenki o tytule takim jak nazwa zespołu, która to przyniosła mi rozmyślania o swoim, rodzinnym zakątku.
² - ,,Твой язык затянул мои раны" - kolejne nawiązanie do twórczości wyżej wymienionego zespołu, tym razem z piosenki ,,Твой звонок". (pol. twój dzwonek)
³ - ,,Поднимаю бычок" - ostatnie nawiązanie, tym razem z piosenki ,,Бомж" (pol. bezdomny)
⁴ - słowo ,,ребята" można tłumaczyć na setki sposobów. Ja zdecydowałam się na jedno z najpopularniejszych i chyba najtrafniejszych tłumaczeń, ale to słowo może równie dobrze oznaczać dzieci, czy po prostu ludzi.
CZYTASZ
Poezja, w sensie moje wypociny
PoetryNo tytuł mówi sam za się, ale zachęcam do zajrzenia bo wydaje mi się że mam trochę inne myśli niż większość ludz