Capitulo 32: Jaqué Mate (parte 2)

9 5 2
                                    

(armense un opening chingon y pongan breaking the habbit de linkin Park de fondo)

(...)

(bueno ya continuemos)

*Al día siguiente*

Aizawa corrió en dirección a la azotea de la Torre para llegar al encuentro con the writter. Al llegar solo se topo con L, quien estaba mirando al cielo, perdido en sus pensamientos. Una llamada llegaría para tomar desprevenidos tanto a L como a Aizawa, la llamada era del mismo writter, quien quería verificar que ambos estuvieran ahi

Aizawa: *Contesta la llamada* Gōi shita tōri, watashi wa sudeni okujō ni imasu. Doko ni imasu ka?

(traducción: Ya estoy en la azotea como acordamos ¿Donde estas tu?)

Writter: L to no denwa de, kare to issho ni iki nasai, kare wa sudeni anata o matte iru hazudesu. Ame kara karada o ōu koto o o susume shimasu. Ame ga hijō ni hageshiku, ryōhō tomo kazewohiku kanōsei ga arimasu.

(traducción: En vía telefónica con L, ve con el, ya debería de estarte esperando. Te recomiendo que te cubras de la lluvia, esta lloviendo muy fuerte y ambos podrían resfriarse)

(pongan L's ideology de Hideki Tanuchi de fondo)

Lawliet: *le hace señas a Aizawa para que se acerque*

Aizawa: *se acerca hasta donde está L* Nē,-chū ni hairu ka, kasa o motte kita hō ga ī yo! Koko no tokoro ame ga sugoi!

(traducción: ¡Oye, deberías de ir adentro o traer un paraguas! ¡Esta lloviendo mucho acá afuera!)

Lawliet: Writter wa koko no kata ga anzenda to itte ori, watashi mo sore o shōmei dekimasu. Mata, sono beru ga dokokarakitano ka o shiritakatta nodesuga, nagaiai natte ite, ochitsuite shūchū dekimasen.

(traducción: Writter dijo que acá era más seguro, y puedo dar fe de ello. Además, quería averiguar de dónde proviene esa campana, lleva sonando mucho tiempo y no me deja concentrarme tranquilo)

Aizawa: Beru ga kikoenai!

(traducción: ¡Yo no escucho ninguna campana!)

Writter: Watashi mo sō janaikedo, uwasa ni wa kiite itakedo ima wa taishita koto janai yo ne nōto ni notteru hito o shina senai hōhō wa wakatta? Sore wa shōrai watashitachi o tasukerudeshou

(traducción: Yo tampoco, pero escuche leyendas sobre eso, pero no es lo importante ahora ¿Averiguaste como evitar que una persona anotada en la libreta muera? Eso nos servirá a futuro)

Aizawa: Watashi ga mitsuketa mottomo chikai mono wa, 2-ri no nōto ni onaji hito no onaji namae o 0. 06-Byō no sa de kaku to, shibō ga mukō ni naru to iu kotodeshita. To iu koto de, soreni ichiban chikai no wa, aru hito no namae ga 2-satsu no kotonaru nōto ni kaka rete iru baai, kaka rete iru kata o yūsen suru to iu rūrudeshou.

(traducción: Lo más cercano que encontré fue de que si 2 personas anotan en 2 libretas el mismo nombre de la misma persona con una diferencia de 0,06 segundos la muerte será anulada. De ahí lo más cercano a eso sería la regla que especifica que si el nombre de una persona es escrito en 2 libretas diferentes, se priorizará en donde haya sido escrita ¿Por qué querían saber eso?)

Writter: Mō wakatterudarou to omottetakedo, amarini mo atarimae sugite miwake ga tsukanakatta nda yo ne Ryūzaki?

(traducción: Creí que ya lo habrías supuesto, era demasiado obvio para no poder reconocerlo ¿Verdad Ryuzaki?)

Aizawa: Ichigaini wa iemasenga… hontō no kira, to iu ka hontō no kira wa saisho kara ten'on misa de, raito wa kare no ayumi o kakusu tame no aribaidatta kanōsei ga arimasu.

death note: The cholo heroDonde viven las historias. Descúbrelo ahora