(armense un opening chingon y pongan breaking the habbit de linkin Park de fondo)
(...)
(bueno ya continuemos)
*Al día siguiente*
Watari: Ryuzaki, you have a call, it's from writter *le entrega un teléfono en una bandeja*
(traducción: Ryuzaki, tienes una llamada, es de writter)
Lawliet: Did you find out anything new about the Kira case?
(traducción: ¿Descubriste algo nuevo sobre el caso Kira?)
Writter: I thought you had seen it too, I managed to hack the signal of the cameras you placed and I could also see Yagami's room, I guess you're thinking the same as me
(traducción: Pensé que tu también lo habías visto, logré hackear la señal de las cámaras que colocaste y pude también ver la habitación del joven Yagami, supongo que estas pensando lo mismo que yo)
Lawliet: If you're talking about the bag of chips, yes I also thought it was slightly suspicious, but I don't think it's much
(traducción: Si hablas de la bolsa de papas, si yo también pensé que era ligeramente sospechoso, pero no creo que sea mucho)
Writter: If you know that an electronic device, such as a telephone or a mini television, could perfectly fit in that bag, right?
(traducción: Si sabes que en esa bolsa podrían caber perfectamente un dispositivo electrónico, como un teléfono o una mini televisión ¿Verdad?)
Lawliet: It may be, although it is not certain, I will still send someone to check that
(traducción: Puede ser, aunque no es algo seguro, igual mandare a alguien para que revise eso)
Writter: I recommend that you hurry, lest the only key clue we've had so far go to waste merely because we took too long.
(traducción: Te recomiendo que te des prisa, no vaya a ser que la única pista clave que hemos tenido hasta el momento se vaya a la basura meramente por que nos demoramos de mas)
Lawliet: Don't worry about that, I'll take care of it, although I'm curious. What methods are you using to get so much information?
(traducción: No te preocupes por eso, yo me encargo, aunque me surge la curiosidad ¿Tu que métodos estas usando para conseguir tanta información?)
Writter: He only observed and analyzed, something that even you do with ease, the difference is that although we both stay away from where the deaths occur, I try to play as few cards as possible, you play each card that comes your way as a solution to the problem
(traducción: Solo observó y analizó, algo que hasta tu haces con facilidad, la diferencia es que si bien ambos nos mantenemos lejos de donde suceden las muertes, yo trato de jugar la menor cantidad de cartas posible, tu juegas cada carta que se te presente como una solución al problema)
Lawliet: In a nutshell, we both use the same methods, but it works for you because you don't take too much risk.
(traducción: En pocas palabras, ambos usamos los mismos métodos, pero a ti te funciona por que tu no te arriesgas demasiado)
Writter: It's not that I took little risks, it's that I take risks only at the right times
(traducción: No es que me arriesgué poco, es que me arriesgo solo en los momentos adecuados)
Lawliet: In that case, I suppose it will be a question of who manages to reveal the truth before the other, betting will not be very difficult for you
(traducción: En ese caso, supongo que será cuestión de quien logra develar la verdad antes que el otro, apostando no te resultará muy difícil)

ESTÁS LEYENDO
death note: The cholo hero
Fiksi PenggemarEn el año 2006, una serie de asesinatos en contra de criminales por el asesino en serie "Kira" haría temblar al mundo, sin embargo, un joven llamado Cesar hará todo lo posible por detener la ola de homicidios después de descubrir la existencia de la...