Estado: CONFIDENCIAL (B), lectura y eliminación obligatoria según protocolo: sobre el uso de la herramienta de correo electrónico interna - acciones obligatorias - artículo 1 inciso 3. Nota de responsabilidad (Disclaimer): Art. 8 del reglamento interno de comunicación pública de Cancillería Nacional, Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, República Argentina. www.cancilleria.gob.ar/intranet/acceso/normasdeaplicacion/498dfgrd.pdf y sus modificaciones. Documento: Nota interna AG45203-2022Fecha: 01 de noviembre del año 2022. Despacho: Sub-Secretaría de Relaciones Internacionales Asunto: Sobre el uso de traductores de acceso público en Internet y otros. Nos dirigimos a ustedes en relación a los lamentables hechos que han tomado estado público en los últimos días y que afectan de manera sensible y dolorosa al este organismo centenario. Como ya todos ustedes saben el 09 de septiembre pasado se recibió un telegrama desde el Estado de la Ciudad del Vaticano – Status Civitatis Vaticanae – firmado por el Obispo de Roma, sumo pontífice – Romanus Pontifex – Su Santidad El Papa. En ella su Santidad, con su habitual y singular calidez y afecto, saludó y felicitó al pueblo de la República Argentina por los logros conseguidos y por el espíritu de solidaridad demostrado en ocasión del IV Encuentro de Juventudes de todos los credos, celebrado en la Ciudad de Rosario. El telegrama, según la costumbre, se recibió escrito en latín, lengua oficial de la Santa Sede. Por motivos graves y denigrantes para nuestro Ministerio, sobre los que no ahondaremos en detalles en el presente documento, pero sobre los que sí se han tomado severas acciones disciplinarias, el texto no fue traducido de acuerdo al protocolo vigente desde el año 2009 para su categoría. En cambio, en un hecho sin precedentes, se tradujo al español utilizando un traductor de acceso público, muy popular en el uso cotidiano, pero no permitido para el desarrollo de cualquier acto o actividad oficial. A continuación, la mal lograda traducción, que nunca contó con la verificación requerida y sello de despacho y sobre lo que hay un sumario todavía en curso, se elevó al área de Prensa para su difusión en medios escritos, audiovisuales y redes, indicadas en el anexo: Prensa Religiosa – católicas y afines.En todo el texto se hace referencia a "La Papa" en lugar de El Papa. Las consecuencias han tomado estado público. El error, menor dijeron algunos irresponsables, rápidamente se hizo viral, con especial magnitud en los países de habla hispana. Nos han ridiculizado. No tenemos la necesidad ni el deseo de poner sobre la mesa las posibles motivaciones políticas de los medios que, sin ningún tipo de control de segundo grado, levantaron la traducción del telegrama en nuestro sitio web y la publicaron. Tampoco corresponde aquí el debate sobre lo medido o desmedido de la reacción provocada en el Estado de la Ciudad del Vaticano ni tampoco sobre el profundo dolor que reflejan las últimas declaraciones del Santo Padre. Lo cierto, a lo que sí debemos y deseamos hacer referencia, es a nuestro accionar de aquí en adelante. No es admisible bajo ningún punto de vista lo sucedido. Recibirán en documento adjunto un adelanto a las modificaciones que se están realizando a los manuales, normas y guías de uso diario, que serán comunicadas con efecto inmediato en los próximos días. NINGÚNA presión externa o interna, caída del sistema, ausencias jerárquicas, llamados y/o pedidos informales de funcionarios de otros estamentos de gobierno o medios de comunicación, ni cualquier otra eventualidad, es motivo suficiente o causa válida para avanzar con la publicación de una traducción, cualquiera sea su rango, sin cumplir con todas las instancias establecidas en los procesos autorizados. Colegas, la tarea de traductores y traductoras es noble, milenaria y fundamental para la armonía de las relaciones internacionales, la difusión de la cultura y el entendimiento entre las personas. Aboquémonos a ella con orgullo, pero también con responsabilidad. No olvidemos la relevancia de un artículo, una coma o una palabra. Nosotros debemos interpretar la esencia y el alma de las frases y ser luego los mejores y más fieles representantes de aquellos que escriben. Por último, los puestos que han quedado vacantes como consecuencia de lo sucedido no serán cubiertos. Atentamente.La Dirección.
ESTÁS LEYENDO
Unos cuentos para variar
Short StoryPublicaciones de aquí y de allí... del mundo mundial.