شلال هادر.
واد عميق حيث يتناثر الدخان.
لم يعد ضوء غروب الشمس يسطع، ونور الإضاءة الذي جعل أنشطة الناس محسوسة قد اختفى منذ فترة طويلة.
إذا كان ōmagatoki (في أوقات الكوارث) حوالي الشفق عندما تكون الحدود بين هذا العالم والعالم السفلي متصلة، فإن إشارة الليل تغلف العالم السفلي حتى قمة الشلال، الشاطئ البعيد، عالم الجحيم. إنه عالم في ذلك الجانب حيث لا تنطبق قوانين هذا العالم. لم يكن هناك سوى ضوء الهلال الذي يشبه يوما يقضى الليل بمخالبه.
في ذلك العالم الشرير في ساعة الشيطان، وقف ظل واحد في صمت.
شخصية طويلة. قبعة صيد ونظارات شمسية. كان يحدق في المسافة بلا عاطفة، وكان جسده ينعم بنسيم الليل الذي بدأ في النفخ.
محقق جرائم القتل.
لا كلمات ولا جفلات، فقط أفكار تجولت في ستار الليل وذابت في الأعماق.
فتح محقق جرائم القتل فمه فجأة.
"الحنين، أليس كذلك؟"
الصوت الذي رن منخفضًا مثل آلة وترية هز الجو وامتص في حفيف الأشجار.
ثم جاء من الخلف صوت يرد .
"بالفعل."
صوت منعزل. صوت مثل الناي الواضح الذي لا يكشف عن حقيقة نواياه.
"هذا هو المكان الذي واجهتك فيه قبل ثلاثة أشهر، أليس كذلك؟ لقد كانت غمضة عين."
"لقد سقطت من هذا الشلال."
صنع كيوغوكو وجهًا مذهولًا في الذكريات. "كانت تلك اللحظة بمثابة حلم."
"منذ ذلك الوقت هل كنت تستعد لهذه اللحظة؟"
نظر أياتسوجي إلى الوراء وهو يتحدث.
من الظلال العميقة داخل الجبال، بدأ الشكل ينزلق بصمت.
رجل عجوز، النصف الأيمن من وجهه مخفي في ظلال الأشجار والنصف الآخر مضاء بضوء القمر الضبابي، ظهر من داخل الجبال. يذوب المظهر في الظلام ويندمج مع الغابة، مما يعطي إشارة إلى أن تصبح جزءًا من أرض هذا الوادي العميق غير الواقعي.
"ليس لدي قوة. لا رفيق. لا يوجد سوى هذا الرأس. هنا." أظهره كيوغوكو من خلال النقر بإصبعه على صدغه. "إنها الجنة. جنة مثالية. وبما أن كتلة الملح ليس لها داخل ولا خارج، بل هي بالكامل كتلة من النكهة، فإن هذا الأتمان ليس له داخل ولا خارج، بل هو في مجمله كتلة من الحكمة.
"الأوبنشاد السنسكريتية؟ أنت حقًا غير متسق مع اقتباساتك."
"أقرأ أي كتاب يكتب الحقيقة. صن تزو، وكانط، وأيضًا «هل يمكن اعتبار الوصف الميكانيكي الكمي للواقع المادي كاملًا؟»، كما ترى.
أنت تقرأ
ترجمة رواية / Bungo Stray Dogs Gaiden: Ayatsuji Yukito VS. Kyōgoku Natsuhiko
Fantasyترجمتي لرواية تابعة لسلسلة Bungo Stray Dogs من كتابة اساغيري سينسيه الى اللغة العربية حقوق الشخصيات والعمل لصاحب الرواية / Kafka Asagiri سينسيه الترجمة من اللغة الانجليزية / صاحب الترجمة الانجليزية @profqlasses على تويتر