ملاحظات المترجم

156 8 13
                                    


في البداية أحب أشكر كل من وصل معنا واكمل القراءة حتى النهاية .. شكراً جزيلاً لك 🌺🌺

ما زلت أرى نفسي مترجمة مبتدئة , ولا زالت لدي الكثير من الاخطاء في الترجمة وبعض الكلمات تركتها بترجمتها في اللغة الانجليزية لأنني لم اعرف معناها او المعنى المقصود منها في الجملة , لذا اسفه لذلك . . .

**************************

** ملاحظات المترجم ( تركت بعضها كما هي لأنني لا علم لي بالمعتقدات والافكار في اليابان )

1- تاكي ريو (滝霊王، أشعل. "ملك روح الشلال") هي ظهورات موجودة في أحواض الشلالات المقدسة عبر شرق آسيا. تأخذ هذه الظهورات شكل الآلهة، والأكثر شيوعًا هو فودو ميو، أحد أهم ملوك الحكمة في البوذية اليابانية (المعروف أيضًا باسم أكالا، وهو إله غاضب وحامي دارما في بوذية فاجرايانا وبوذية شرق آسيا). الصور قوية جدًا لدرجة أن جميع أنواع الشياطين والأرواح واليوكاي تنحني أمامها.

Ōmagatoki (逢魔が刻2- ) يحدث في وقت ما أثناء الشفق أو عندما تصبح السماء مظلمة، عندما يُنظر إليه تقليديًا على أنه الوقت الذي تعبر فيه الكائنات الخارقة للطبيعة إلى العالم المادي، على غرار ساعة السحر في منتصف الليل. يُترجم حرف الكانجي المستخدم في ōmagatoki حرفيًا إلى "ساعة لقاء الأرواح الشريرة".

3- في الطاوية الصينية، وفقًا لـ Zhong Lü Chuan Dao Ji، فإن shénxiān (神仙) أو الخالدون الروحيون هم إحدى الفئات الخمس للخالدين، الذين لديهم قوى خارقة للطبيعة ويمكنهم أن يتخذوا شكل أي شيء. في اليابانية، يمكن الإشارة إليه باسم "ساحر الجبل الخالد".

4- الكوجيكي (古事記، أشعل. "حساب للأمور القديمة") هو كتاب مصدر مهم للاحتفالات والعادات والعرافة والممارسات السحرية في اليابان القديمة. يعتبر أقدم كتاب في التاريخ الياباني وأقدم نص من أي نوع من اليابان، وقد تم تجميعه في عام 712 م من قبل عالم البلاط أونو ياسومارو. يبدأ العمل بالآلهة وخلق العالم، ويتقدم إلى أنساب الأباطرة الأوائل، وينتهي بعهد الإمبراطورة سويكو عام 628 م.

5- كان المصطلح المستخدم هو 彼岸 (هيجان)، والذي يعني حرفيًا "[الشاطئ الآخر]". ويشير إلى فترة السبعة أيام الممتدة قبل ثلاثة أيام من الاعتدال وبعده، وخاصة قبل ثلاثة أيام من الاعتدال الربيعي والاعتدال الخريفي وبعدهما. في البوذية، يُستخدم العبور إلى "الشاطئ الآخر" للإشارة إلى تحقيق النيرفانا.

6- الكانجي في فوريغانا هو 地獄 (jigoku)، وهو ما يعني "الجحيم"، بينما تشير الكاتاكانا إليه باسم ハーデス (هاديسو)، والذي يشير إلى الجحيم. هذه إشارة إلى الجحيم في المسيحية، الذي سمي على اسم إله العالم السفلي عند اليونانيين.

7- هذا كوان، أو حكاية أو لغز متناقض يستخدم في بوذية زن لإثبات عدم كفاية التفكير المنطقي ولإثارة التنوير. ببساطة، إنها عبارة أو سؤال متناقض يبدو أنه لا معنى له أو إجابة.

🎉 لقد انتهيت من قراءة ترجمة رواية / Bungo Stray Dogs Gaiden: Ayatsuji Yukito VS. Kyōgoku Natsuhiko 🎉
ترجمة رواية / Bungo Stray Dogs Gaiden: Ayatsuji Yukito VS. Kyōgoku Natsuhikoحيث تعيش القصص. اكتشف الآن