Сад Леонато.
Входят Геро, Маргарита и Урсула.Геро
Сходи-ка в залу, Маргарита: там
Найдешь ты Клавдио и Беатриче -
Они беседуют о чем-то с принцем.
Шепни ей на ухо, что мы с Урсулой
В саду и речь идет о ней; скажи,
Что ты подслушала, и посоветуй
Пройти тайком в тенистую аллею,
Туда, где жимолость, густою сетью
Раскинувшись на солнечных лучах,
От света и тепла загородила
Траву и дом, как гордый царедворец,
Всесильный милостью царя, толпу
От царской милости загородивший.
Там можно скрыться и подслушать; это
Твоя забота; не испорть, иди.Маргарита
Придет, ручаюсь вам.
(Уходит.)Геро
Смотри ж, Урсула,
Как только мы заметим Беатриче,
Сейчас заводим разговор о нем;
Я назову его, а ты
Нании хвалить без меры и границ.
На это я замечу, что бедняжка
Влюбился, к сожаленью, в Беатриче.
Поверь мне, меткая стрела Амура
Вопьется в слух и словно ранит сердце.Беатриче показывается вдали.
Начнем. Смотри, она скользит в траве,
Как пигалица, навостривши уши.Урсула
Смотреть, как рыбка в серебристой влаге
Спешит на веслах золотых и жадно
Впивается в предательский крючок -
Вот истинное наслажденье ловли!
И точно так удим мы Беатриче.
Смотри, смотри! Плутовка притаилась
Под тенью каприфолий. Начинай,
Я не отстану.Геро
Подойдем поближе,
Она должна не проронить ни грана
Из сладостно-обманчивой приманки.
Нет, ни за что! Она высокомерна,
Пуглива и дика, как горный сокол.Урсула
Да полно, правда ли, что Бенедикт
Влюблен как сумасшедший в Беатриче?Геро
Так говорят дон Педро и жених мой.
Урсула
И вам поручено сказать ей это?
Геро
Просили, да; но я отговорила -
Пусть он сгорает затаенной страстью,
А ей не надо говорить.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Много шума из ничего
RandomУильям Шекспир. Много шума из ничего(Перевод Т.Щепкиной-Куперник)